Víctor Pérez
Senior Member
Español peninsular - Français
Français | Espagnol | |
ceux-cipron | (ces personnes-ci, ces objets-ci) | estos pron |
Note: Advertencia: El género del pronombre puede variar en función del género gramatical del antecedente una vez traducido al español. | ||
Quels pulls préférez-vous : ceux-ci ou ceux-là ? | ||
—¿Cuáles suéteres prefiere: estos o aquellos? | ||
ceux-cipron | (désigne ce dont on vient de parler) | estos pron |
Note: Advertencia: El género del pronombre puede variar en función del género gramatical del antecedente una vez traducido al español. | ||
Mes cousins m'ont beaucoup aidé. En effet, ceux-ci m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien. | ||
Mis primos me ayudaron mucho. En efecto, estos me prestaron dinero cuando ya no tenía nada. |
En España, se oiría: "¿Qué suéteres prefiere: estos o aquellos?"¿Cuáles suéteres prefiere: estos o aquellos?
Il me semble que la tournure devrait être: "Mes cousins m'ont beaucoup aidé. Ils m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien".Mes cousins m'ont beaucoup aidé. En effet, ceux-ci m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien.
Ainsi qu'en espagnol: "Mis primos me ayudaron mucho. Me prestaron dinero cuando ya no tenía nada".Mis primos me ayudaron mucho. En efecto, estos me prestaron dinero cuando ya no tenía nada.
Por lo tanto, para estos dos últimos casos habría que presentar otras frases de ejemplo.