French base ceux-ci

Dictionary entry: ceux-ci

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
FrançaisEspagnol
ceux-cipron(ces personnes-ci, ces objets-ci)estos pron
Note: Advertencia: El género del pronombre puede variar en función del género gramatical del antecedente una vez traducido al español.
Quels pulls préférez-vous : ceux-ci ou ceux-là ?
—¿Cuáles suéteres prefiere: estos o aquellos?
ceux-cipron(désigne ce dont on vient de parler)estos pron
Note: Advertencia: El género del pronombre puede variar en función del género gramatical del antecedente una vez traducido al español.
Mes cousins m'ont beaucoup aidé. En effet, ceux-ci m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien.
Mis primos me ayudaron mucho. En efecto, estos me prestaron dinero cuando ya no tenía nada.

¿Cuáles suéteres prefiere: estos o aquellos?
En España, se oiría: "¿Qué suéteres prefiere: estos o aquellos?"

Mes cousins m'ont beaucoup aidé. En effet, ceux-ci m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien.
Il me semble que la tournure devrait être: "Mes cousins m'ont beaucoup aidé. Ils m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien".

Mis primos me ayudaron mucho. En efecto, estos me prestaron dinero cuando ya no tenía nada.
Ainsi qu'en espagnol: "Mis primos me ayudaron mucho. Me prestaron dinero cuando ya no tenía nada".

Por lo tanto, para estos dos últimos casos habría que presentar otras frases de ejemplo.
 
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    En España, se oiría: "¿Qué suéteres prefiere: estos o aquellos?"
    Creo que es una diferencia regional. Esta traducción no suena mal para mi oído.

    Il me semble que la tournure devrait être: "Mes cousins m'ont beaucoup aidé. Ils m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien".
    Transfiero este reporte a la base de francés para que se evalúe la posibilidad de cambiar esta oración de ejemplo.

    ¡Gracias!
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    ou, comme indique le grand Maître Capello:

    Cela dit, aucun des deux démonstratifs n'est vraiment idéal dans ce cas. Il vaut mieux employer un simple pronom personnel :

    Cette fleur avait germé un jour au milieu des autres fleurs. Elle avait vite intrigué le Petit Prince.
    Ce qui rejoindrait ma théorie...
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Bonsoir,

    Je propose d'inverser la phrase ce qui sera plus naturel :

    Ceux-ci sont de vrais amis, ils m'ont prêté de l'argent quand je n'avais plus rien.
     
    Top