to be on administrative leave (AE) - the employee is told not to come to work but is still paid. This sometimes happens because there is a hazard in the workplace and no one can enter, bad weather like a snowstorm that shuts down a city, or for an individual under investigation and is waiting for the outcome.I suspect this "chômage technique" to be a specificity of French Employment regulations. And therefore quite hard to translate.
This is actually a procedure that an employer can request to the district government body (DDTE) to apply for public subsidies to pay his/her employees while they cannot work due to technical/external circumstances, out of employer's control.
The employees stay under contract but can stay at their home while the failure is repaired.
(without deduction of any sick/annual leave days)
Could it be a word in English for this situation, I doubt it.
Absolutely.Do we really say "involuntary lay-offs"?...
Very good point silwilhith. Different countries have different laws, so terms are not always precisely translatable. Chômage technique is clearly not redundancy (where the job effectively disappears) but it seems to be a form of lay off (which under UK law is something quite different from redundancy). So I agree with hercules as far as BE is concerned.I suspect this "chômage technique" to be a specificity of French Employment regulations. And therefore quite hard to translate.
This is actually a procedure that an employer can request to the district government body (DDTE) to apply for public subsidies to pay his/her employees while they cannot work due to technical/external circumstances, out of employer's control.
The employees stay under contract but can stay at their home while the failure is repaired.
(without deduction of any sick/annual leave days)
Could it be a word in English for this situation, I doubt it.
Thank you Broglet, my pleasure.Very good point silwilhith. Different countries have different laws, so terms are not always precisely translatable.
You're perfectly rightAs a side note, using this expression "je suis au chômage technique" is not necessarily linked to the technical, legal aspect of one's work situation. It can be used colloquially whenever you find yourself with nothing to do, after having completed a task much faster than you had planned, or after having discovered that the task you were given actually involves doing nothingI'm not sure there's an English equivalent to this very loose expression.
Partial layoffs or furloughs (maybe this is more in the public sector) are AE terms for " chômage technique partiel ".Bonjour,
Je voudrais traduire l'expression "chômage technique". Les employé travaille toujours dans l'entreprise mais les heures sont réduires à 14h/semaine par exemple. Cette réduction est du à une baisse des commandes.
No, that doesn't exist in English - we would say they are working "short-time" (veuillez pardonner les corrections!)Bonjour,
Je voudrais traduire l'expression "chômage technique". Les employés travaillent toujours dans l'entreprise mais les heures sont réduirtes à 14h/semaine par exemple. Cette réduction est due à une baisse des commandes.
J'ai vu que "layoffs" était possible mais je n'ai pas l'impression que ça correspond car ici les employés sont toujours au travail.
"structurally unemployed" me paraît aussi bizarre car ils ne sont pas vraiment "unemployed". Est-ce que cette expression existe en anglais?