Chabacano-na

Masuas

Senior Member
Podría alguien proporcionar información sobre éste dialecto? De qué lenguajes está compuesto? Sé que que la expresión ''chabacano-na'', se usa para definir algo de mal gusto, como el mal hablar o el mal vestir. También tiene la influencia del español. pero qué otras influencias tiene?
Por supuesto como dialecto.

Gracias de antemano.
 
  • Masuas

    Senior Member
    Gracias XiaoRoel y Agró.
    No puedo evitar el pensar que estou falando com um galego, cuando leí algunas de las citaciones de XaioRoel. Parecían gallego con mezclas de portugués y algunas palabras afrancesadas, pero os agradezco la colaboración. Toda mi curiosidad empezó con alguien que me preguntara si conocía la canción: los monos no tienen rabos en Zamboangan. Ahora comprendo por qué años atrás usaran en Colombia la palabra ''chabacán'' para calificar algo, digamos, no sofisticado. No tenía ni idea que existía un dialecto con tal nombre.
    Mil gracias a los dos y un feliz fin de semana.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Chabacano como adjetivo se entiende como algo de mal gusto, vulgar y poco fino. Supongo que el origen es la mezcla de culturas, o más precisamente la de una cultura (auto)considerada más refinada con otra menos apreciada.

    En castellano, el chabacano es el dialecto que se hablaba en Filipinas.

    En catalán, por ejemplo, sin llegar a ser un dialecto, se considera chaba o chava (en catalán, xava) la manera de hablar el catalán por la gente de origen hispanófono, asociada sobretodo a los arrabales de Barcelona y que hablan catalán perfectamente pero sin usar las vocales (chuá o neutra sobretodo, e y o abiertas tampoco) ni consonantes (y en vez de j pronunciada a la inglesa, ch castellana en vez de ch a la francesa, no distinción de s sorda y sonora, l en vez de ll a final de sílaba; principalmente) que no existen en la lengua castellana de España. Es el que habla el presidente Montilla. ;)
     

    epistolario

    Senior Member
    Tagalog
    A mi entender, el idioma chabacano se llama así (hortera) por algunas razones:

    1. No sigue muchas reglas de la gramática española (conjugación, género, etc). Por ejemplo, una canción chabacana dice: move el cabeza (en vez de mueve la cabeza, una frase que no sé si está bien dicho.)

    2. Es un híbrido o una mezcla de las palabras castellanas y de los idiomas locales.

    3. Utiliza el acento tagalo* o el acento del idioma local en la región donde se habla (que yo sepa, se habla en tres zonas en mi país).

    Por estas tres razones, creo que el chabacano soñaría mal a los nativos de castellano o los estudiantes de español, al menos, en el nivel medio.

    * La pronunciación de los idiomas tagalo y castellano es bastante parecida. Los filipinos que escuchan español, particularmente de América Latina, dicen que el castellano se parece al tagalo. La diferencia es lo siguiente: En tagalo, normalmente se hace hincapié en cada palabra y se enlazan o se conectan las palabras menos, no como en castellano. Además, el tagalo no es una lengua nasal como el castellano. (En realidad, tenía algunos colegas que se burlaban de los filipinos que hablaban el castellano con acento tagalo o acento de los otros idiomas locales.)
     

    Masuas

    Senior Member
    Ya me había olvidado de la expresión que investigara en Febrero, mas como
    va el dicho: ''más vale tarde que nunca compadre''.

    Un millón de gracias señor ffrancis.

    Au revoir.
     

    verac

    New Member
    español
    Deseo hacer una precisión: el Chabacano no es "el" dialecto que se hablaba en Filipinas. Es el nombre que se da al dialecto que aún se habla en una de las regiones de ese país, derivado del rústico español en que se comunicaban los soldados españoles y la gente filipina de algunas zonas durante la colonización de Filipinas por los españoles. Los aborígenes filipinos usaban palabras de sonido similar, que posiblemente tenían alguna consonancia con términos derivados del italiano y del alemán que usaban los españoles para indicar rusticidad. Por esto, los habitantes de las regiones que adoptaron esta forma de hablar fueron llamados chabacanos. Aun hoy en día ellos siguen hablando chabacano, un lenguaje que permitiría entenderse a un chabacano y un hispano-hablante aceptablemente. Desde luego, para los letrados de la época, el dialecto era un español extremadamente pobre. Por esas veleidades de la lengua, razones literarias, comerciales, y todas las demás que constituyen la cultura, llevaron a que las cosas burdas, mal elaboradas, descorteses y similar fueran designadas también con dicho nombre en español.
     
    < Previous | Next >
    Top