Bonsoir,
Dans un livre que je traduis en suédois, l'auteur, un ex inspecteur d'un guide gastronomique, s'exprime d'une manière que je trouve curieuse :
"Chacun d'entre vous peut infiler l'imperméable de l'inspecteur et faire son job pourvu qu'il soit passionné."
Comme cette manière de s'exprimer est très rare chez les écrivains suédois, je vais traduire la formule française par "n'importe qui". Si je ne m'abuse pas, c'est tout simplement une question de registre : l'auteur, par cette formule, s'adresse à ses lecteurs d'une manière plus directe et personnelle. "Chacun d'entre vous", dans ce contexte, est nettement plus familier que "n'importe qui".
(Peut-être que chacun d'entre vous est l'équivalent français de l'expression anglaise each one of you out there ?)
Merci
Dans un livre que je traduis en suédois, l'auteur, un ex inspecteur d'un guide gastronomique, s'exprime d'une manière que je trouve curieuse :
"Chacun d'entre vous peut infiler l'imperméable de l'inspecteur et faire son job pourvu qu'il soit passionné."
Comme cette manière de s'exprimer est très rare chez les écrivains suédois, je vais traduire la formule française par "n'importe qui". Si je ne m'abuse pas, c'est tout simplement une question de registre : l'auteur, par cette formule, s'adresse à ses lecteurs d'une manière plus directe et personnelle. "Chacun d'entre vous", dans ce contexte, est nettement plus familier que "n'importe qui".
(Peut-être que chacun d'entre vous est l'équivalent français de l'expression anglaise each one of you out there ?)
Merci