chain of rights

Parigigi

Senior Member
France, French
Bonjour,

quelle est la traduction de cette expression, dans le cadre d'un contrat de cession de droits cinématographiques.
Il s'agit d'une liste des éléments mis à disposition d'une chaîne achetant les droits de diffusion d'un film. Après les éléments techniques et matériels, viennent le
"- copyright and chain of rights".
Droits d'auteur et succession des droits ?
Merci d'avance !
 
  • constantlyconfused

    Senior Member
    English - British
    I've heard of 'droits de succession', but never of 'succession des droits' - could you not use 'chaîne des droits'?

    It doesn't sound quite right to my uneducated ear, but neither does 'chain of rights'!
     

    Franglaise1

    Senior Member
    Anglais - GB
    Je ravive cette discussion pour confirmer qu'en français on utilise bien "chaîne de droits" pour dire "chain of rights". Vous pouvez vérifier très facilement en consultant les sites internet des cabinets d'avocats spécialisés dans le copyright/droit d'auteurs.
     
    Top