chalet bungalow

< Previous | Next >

Aback

Senior Member
Italian
Hi,
I’m translating a tv show set in Scotland, where a couple is house hunting. They mention repeatedly they’re looking for a ‘chalet bungalow’, but I’m drawing a blank as to how to translate it into Italian. I was thinking ‘bungalow in stile chalet’, do you guys agree? I just want to make sure. Here are some examples:

Whilst we looking for most of the accommodation on the ground floor, I do like a chalet bungalow, having a bedroom and maybe a bathroom upstairs.


They are looking for a property on one level, or possibly a chalet bungalow. (I gather chalet bungalows are not on one level)

Our second property is a four bedroom chalet styled bungalow surrounded by rural countryside.

Thanks!
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Hi Aback :)

    Here are some images of "chalet bungalows". As you can see, although the houses are on more than one floor, the top floor is usually set in the eaves of the house making it a smaller room on account of the sloping roof. Does "in stile chalet" convey this?
     

    Aback

    Senior Member
    Italian
    Hi Elfa, thank you for your reply. I have to be honest, even though I checked on Google I'm not sure "in stile chalet" conveys that meaning. However, the script does say "chalet styled bungalow" at one point, which I took as a synonym for the others.

    @john, effettivamente ha senso... Perché negli altri esempi, "chalet bungalow" è sempre usato in contrapposizione alle case a un solo piano... Grazie, sei sempre gentile e molto competente! :)
     

    ohbice

    Senior Member
    Forse: "un bungalow con mansarda".
    Villetta in stile chalet. (tutte le stanze su un unico piano tranne che per uno o due locali ricavati nel sottotetto).
    Qui da noi credo bungalow dia di frequente l'idea di un posto molto piccolo - per lo più abbiamo a che fare con i bungalow dei campeggi, o dei villaggi turistici.
    Ciao
    p
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Forse: "un bungalow con mansarda".
    Would this solution be putting too much emphasis on the "mansarda" aspect? When really the "chalet bungalow" as I understand it has just a small upstairs floor.

    @ ohB, credo l'importante in inglese sia che il "chalet bungalow" si conforma allo stile "chalet" - cioè fa venire in mente un "Swiss chalet" con appunto stanze sottotetto. Forse, come suggerisici tu, "chalet" in italiano non equivale al termine inglese ed è da lasciar perdere.
     

    Aback

    Senior Member
    Italian
    Villetta in stile chalet. (tutte le stanze su un unico piano tranne che per uno o due locali ricavati nel sottotetto).
    Qui da noi credo bungalow dia di frequente l'idea di un posto molto piccolo - per lo più abbiamo a che fare con i bungalow dei campeggi, o dei villaggi turistici.
    Grazie! In effetti la parola bungalow mi sembra strana in questo caso.

    @elfa, la cosa strana è che "chalet" in italiano solitamente viene tradotto in inglese con "cabin". Perciò il fatto che in inglese usino la parola "chalet" mi ha colto un po' di sorpresa. E' quello che succede quando affronti un argomento in cui hai poca dimestichezza... Per fortuna esiste questo forum :)
     
    < Previous | Next >
    Top