chalk-striped suit

< Previous | Next >

Loupsy

Senior Member
Canadian French
I have a problem with this suit in my translation. Because I found on the net this info for chalk-stripe:
  1. a stripe, as in the fabric of some suits, that is wider and usually more muted than a pinstripe
But, earlier in this text, referring to the same suit, it was written that it's a pinstriped suit.

Somone has an other idea to translate "chalk-striped suit"?
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    If the same suit is called by both names, we can conclude:

    1. That two people in the story have different opinions on the suit, OR
    2. That the suit has changed its nature (improbable), OR
    3. That the author doesn't know/care about the difference (and so you use the same French word).

    Now which do you think?
     

    Loupsy

    Senior Member
    Canadian French
    OK, so it's definitely something different?

    It can't be the first, as it's the narrator who's doing the description in both cases. Second, maybe I'll find that out later, but I agree, it seems improbable.
    Then, I guess...

    Well, thank you.
     
    < Previous | Next >
    Top