challenged y challenge

abella

Member
Argentina, español
Hola, ¿alguien sabe cómo traducir estos términos?
Se trata de un estudio en el que "The patients were challenged with the drug..., the dose of each challenge was...".
¡¡Muchas gracias!!
 
Last edited by a moderator:
  • Masood

    Senior Member
    British English
    Creo que este término trata de inmunización.
    "The patients were challenged with the drug... Significa que a los pacientes lesdieron dosis de medicina para inmunizarlos, (contra una enfermedad, por ejemplo).
    The dose of each challenge was... Imagino aquí que 'challenge' ha sido usado como sustantivo y se refiere a la medicina, la cual ha sido usada para inmunizar a los pacientes.
     
    Last edited by a moderator:

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    A ver... "Los pacientes fueron puestos a prueba con la droga..., la dosis de cada prueba fue...".

    Definition

    challenge I 1. (a call to competition) desafío m; to be faced with a ~ enfrentarse a un reto; to present sb (with) a ~ enfrentar a alguien con un reto; to pose a ~ to sth poner algo en tela de juicio 2. A. MIL alto m 3. LAW recusación f II vt 1. (ask to compete) desafiar; to ~ sb to a duel retar a alguien a duelo 2. (question) cuestionar, poner en tela de juicio 3. (test) poner a prueba; that's a matter that ~s attention es una cuestión que requiere atención 4. A. MIL dar el alto; I was ~ed by the new security guard me paró el nuevo guardia de seguridad 5. LAW recusar

    ¿Será esto? Esperemos a los nativos... Besos, Art.
     
    Last edited by a moderator:

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    abella said:
    Hola, alguien sabe cómo traduciría estos términos? Se trata de un estudio en el que "the patients were challenged with the drug... the dose of each challenge was..."
    Por lo menos en Estados Unidos y PR, no es usual usar la palabra "challenge" en cuanto a los participantes de un estudio. Acá los estudios que he visto dicen cosas como "patients were given/administered/provided..., patients took daily doses/underwent a series of...".
    Por ello, no entiendo el contexto correcto del "challenge" que buscas traducir. Lo siento. :(

    Quizás alguien más pueda ayudarte.
    Suerte,
    LN
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Masood said:
    Creo que este término se trata de inmunización.
    "the patients were challenged with the drug... Significa que los pacientes dieron dosises de medicina para inmunizar (contra una enfermedad, por ejemplo).
    the dose of each challenge was... imagino aquí que 'challenge' ha sido usado como sustantivo y se refiere a la medicina la cual ha sido usada para inmunizar los pacientes.


    Masood, the plural of "dosis" is "dosis". Same spelling.

    Besides the sentence should be "Significa que a los pacientes les dieron una dosis de medicina para inmunizarlos contra....."

    " Imagino que aquí 'challenge' ha sido usada como sustantivo y se refiere a la medicina que ha sido usada para inmunizar a los pacientes"


    Saludos Masood!!!

    Art :) ;) :p
     

    abella

    Member
    Argentina, español
    Gracias, Artrella, para ser un poco más preciso te cuento que es un estudio en el que se administra histamina al paciente intranasalmente, para luego testear un antihistamínico.
    A ese "desafío" que le hacen al excitar con histamina, lo llaman challenge..., creo que le daré la forma más entendible, sin ir exactamente a la traducción del término en particular.
    Muchísimas gracias por tu ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    abella

    Member
    Argentina, español
    Gracias a todos, ya lo tengo... Es un tipo de prueba usada en, por ejemplo, inmunología, y puede traducirse como:
    "Pruebas de desafío: Es la introducción de pequeñas cantidades del alergeno sospechoso por vía oral, inhalada u otras vías".
    De nuevo gracias y hasta la próxima.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top