chambre d'accusation

  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Bonjour !

    Voici la définition de la chambre d'accusation, trouvée ici :

    Chambre de la cour d’appel chargée de contrôler les décisions du juge d’instruction et d’examiner les affaires devant être soumises à la cour d’assises.
    Cela ressemble au Grand jury, en effet... mais je laisse les spécialistes en... juger ! :p


    Senior Member

    A few thoughts and suggestion :

    When we are faced with names of local institutions, there is always a dilemna : "to translate or not to translate"...
    I always tend to think : "not translate". In literature "traduire" can be "trahir" but it is more risky and "touchy" in the field of legal language. That means leaving the word in its original language (in italic for instance) with if needed a few explanatory words
    Especially in your case as the French and American legal systems are very different and work differently.
    Should I have to translate an American text talking of the "Grand Jury", I would keep it as such, and would not write "Chambre d'accusation" instead

    In your case, you could write for example :
    "The Chambre d'Accusation", control chamber/organ/instrument prior to court judgement, decides to maintain the accusation of murder..."

    bye -B.


    Senior Member
    England, English
    can someone please tell me the english translation for chambre d'accusation?
    Also the Cour de cassation? and the Cour d'assises?
    < Previous | Next >