Chandeliers loom over the clientele

< Previous | Next >

bwuw

Senior Member
Spanish (Spain) and Catalan
Hola a todos!

¿Cómo se traduce "loom over" en la siguiente frase?

Chandeliers loom over the clientèle.

Los diccionarios que he cosnultado dicen que "loom" es avecinarse, pero sospecho que aquí se trata de un prhasal verb, ¿es cierto?

¡Gracias de antemano!
 
  • Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    Hola. No, no es un phrasal verb por una vez. "Loom" es un verbo un poco especial por sus matices. Aquí yo pondría "asomar": las arañas se asoman....parece que se acercan, siniestras.
     

    -Zy-

    Senior Member
    Español
    En vez de "arañas", ¿no les gusta más "candelabros"? Creo que "arañas" no es buena opción porque, como ya apuntaron, se puede malinterpretar en este contexto.
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    Something that looms, approaches you but in a threatening manner.
    A person who is tall can loom over someone who is smaller.
    It can also be used figuratively e.g. The figure of Stalin loomed over the 1930s like a cloud.
    The chandelier is above the clientele as if theatening down on them.

    EDIT: Everyone else got there first!
     

    Jim986

    Senior Member
    New Zealand English
    Never mind Lis 48: yours is the best although you don't offer a translation. As to the question of "arañas" or "candelabros", if the text is describing the furnishings and decoration of the place, I don't see the problem with the word "araña", the commonly accepted term in Spain, and also perhaps an interesting "double entendre".
     

    bwuw

    Senior Member
    Spanish (Spain) and Catalan
    Muchas gracias, entiendo la idea que transmite el verbo loom.

    En cuanto a "chandeliers", me quedaré con candelabros. Creo que en la variedad de español de mi zona no se contempla la polsemia de la palabra araña, sólo se conoce como el animal.

    Gracias!
     

    ZhandraZ

    Member
    Venezuelan Spanish
    Veo que hace ya bastante que hablaron de esto, pero me preguntaba si la palabra "acechar" podría funcionar para esta acepción de "to loom over". ¿Es así?
     

    Lord Bardolph

    New Member
    Catalan

    Creo que Lis48 lo describe muy bien en inglés.

    Por mi parte, creo que la traducción más correcta al español de "loom over" sería cernir o cerner.

    Según el Diccionario de la lengua española cerner puede ser entre otras cosas:

    2. tr. Atalayar, observar, examinar.

    8. prnl. Dicho de un mal: Amenazar de cerca.


    En la oración "Chandeliers loom over the clientèle" se podría traducir como:
    "Los candelabros se cernían sobre la clientela" o quizás incluso "Los candelabros se cernían amenazadoramente sobre la clientela".

    La traducción de "Chandeliers" por la palabra candelabros o arañas depende de si las "lámparas" están sujetas a la pared o apoyadas en pies (candelabros) o si por el contrario cuelgan del techo (arañas).
     

    HelenaGT

    New Member
    Spanish
    ¡Hola! Yo estoy de acuerdo con Lord Bardolph y Greenheyes, y como opciones me parecen válidas: "Las lámparas de araña se ciernen/cuelgan amenazadoras/amenazantes/amenazadoramente sobre la clientela".

    Especificaría "lámparas de araña", puesto que como ya se ha comentado anteriormente, "arañas" puede ser un término confuso y puede malinterpretarse.

    Personalmente, la traducción que me parece más estética es: "Las lámparas de araña se ciernen amenazadoras sobre la clientela".
     
    < Previous | Next >
    Top