changer de X / changer le/la/les X / changer son/sa/ses X

< Previous | Next >

Anna-chonger

Senior Member
Chinese
Salut à tous,
est-ce que ce serait difficile de trouver des règles ou des principes pour distinguer la différence entre l'usage de "changer" et de "changer de" ? :(

Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
 
Last edited by a moderator:
  • arundhati

    Senior Member
    French - France
    Je dirais que "changer de" est utilisé pour qualifier quelque chose qui "appartient" au sujet.
    Par exemple : "Le cavalier change de cheval"
    "Changer" tout court est plus général et peut être utilisé quelque soit la relation entre le sujet et le complément d'objet direct : "Le cavalier change la selle de son cheval".
     

    Anna-chonger

    Senior Member
    Chinese
    Alors, dans cette logique-là, on dit :
    changer l'ampoule
    changer de voiture
    changer d'addresse
    ... oui ?
    Et d'autres exemples ... ?
     

    Gwynplaine

    Senior Member
    French
    Je pense que c'est une question de relation entre le complément et le sujet de la phrase.

    Souvent, "changer de" suppose que le sujet est impliqué dans l'utilisation de l'objet.
    Je change de cheval => je vais utiliser un autre cheval.
    Je change de voiture => je vais utiliser une autre voiture.
    Je change de trottoir => Je vais emprunter l'autre trottoir.

    Pour la même raison, on emploiera "changer de qqc" si on peut remplacer le "de" par un possessif, ce qui implique un rapport de propriété ou d'attribution entre le complément et le sujet :
    "un mot change de sens" = "un mot change son sens" (tournure très gauche, mais équivalente quant au sens)
    "il change de point de vue" = "il change son point de vue" (tournure déjà moins gauche, et très proche de la précédente quant au sens)
    "il change de femme, d'amis, de relations" : il s'agit de SA femme, de SES amis, de SES relations.

    "Changer" construit directement est plus neutre, ne suppose pas un tel lien :

    "Je change l'ampoule", cela ne signifie pas que c'est de cette ampoule que je vais me servir (je peux la changer pour le compte de quelqu'un d'autre) ni que c'est mon ampoule à moi (alors que "je change d'ampoule" s'emploierait pour désigner l'ampoule dont on est en train de se servir, qui vient de griller par exemple).

    "Je change la selle de mon cheval", mais "je change de selle".
    Dans le premier cas, on est obligé d'avoir une construction directe, parce que la tournure "changer de" suppose que le complément n'est pas défini précisément comme un objet unique (ce qui permet, précisément, d'en changer) : "selle", ce n'est pas "ma" selle ou "cette" selle. Alors que quand on dit "selle de mon cheval", l'objet est clairement identifié comme unique, donc on ne peut avoir qu'une construction directe.

    Ce sont des pistes, hein, c'est un peu comme ça que je ressens les choses, mais ce n'est pas du tout évident à expliquer !



    P.S. : "Changer bébé", ça n'a rien à voir, ce n'est pas bébé qui fait l'objet d'un changement, mais ses vêtements.
     

    Anna-chonger

    Senior Member
    Chinese
    Merci beaucoup à tous !
    Puis je pensais à un autre tournure : "changer ses projets". Alors dans ce cas-là, "changer" veut dire quoi ?
    Merci ! :)
     

    vincentLi

    Senior Member
    中文-français-English-italiano
    bonjour
    je voudrais savoir les différences entre "changer" et "changer de".
    par exemple:
    le directeur va changer le livre.
    il va changer de livre.

    merci!
    en fait, pour moi, c'est pareil...
     

    xmarabout

    Senior Member
    French - Belgium
    Effectivement, les deux expressions peuvent avoir la même signification mais pas toujours.
    - Changer quelque chose signifie apporter une modification à quelque chose
    - Changer de signifie prendre un autre exemplaire de la même catégorie

    Un exemple:
    - Je change de coiffeur: je vais chez un autre coiffeur
    - Je change le coiffeur: je le modifie (je le convertit à une religion par exemple dans ce cas-ci...)

    Donc
    - Je change le livre peut vouloir dire que j'en suis l'auteur et que je modifie son texte ou aussi, comme vous le soulignez, que simplement, je suis chez le vendeur, l'exemplaire de livre que j'ai en main est abimé et je demande un autre exemplaire
    - Je change de livre signifie que je prend un autre livre (j'en ai marre du premier par exemple)
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Un parti politique peut avoir comme slogan: "Changer la vie". La vie reste, mais il veut la rendre différente.

    Il y a des gens qui ont "changé de vie". Façon de parler, bien sûr, puisqu'on sait qu'on n'a qu'une seule vie. Mais cela exprime un changement si radical qu'on dirait qu'ils ont quitté leur ancienne vie pour en commencer une autre, toute nouvelle.

    Dans le premier sens, on peut remplacer changer par modifier, améliorer... alors que changer de a le sens de remplacer, échanger.
     

    miriam91

    Senior Member
    Slovak
    Bonjour,
    j'ai vu dans un article cette phrase: Changer de nom ou de prénom.
    Duquel article s'agit-il ici? Pourquoi ne met-on pas simplement "le nom"?

    Merci.
     

    Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Parce que changer est utilisé comme un verbe transitif indirect : de une préposition. Dans ce cas, le nom est employé sans article.

    changer peut aussi s'employer sous une forme transitive directe (= sans préposition). Par exemple : changer son nom, même si changer de nom est probablement plus habituel.
     

    sesame_fr

    Senior Member
    chinese
    Changer ses projets = changer de projets.
    Les deux ont le même sens, ici.
    Alors, j'ai deux cas, par exemple:
    1. si l'on veut dire qu'il a abandonné ses anciens projets et pris de nouveaux projets
    2. si on modifie simplement quelques points dans les projets
    Comment peut-on exprimer ces nuances en français?
    Merci d'avance.
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Changer de projets ne peut être employé que dans le 1er cas.
    Dans le 2e cas, on pourra dire modifier ses projets ​si on veut éviter toute ambiguïté.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Spontanément, j'aurais une (nette) préférence pour "il en change chaque année". Comme je dirais: "il change souvent de voiture".

    Il y a d'ailleurs une expression qui dit: "changer de [voiture, copine, boulot...] comme de chemise" et non "changer sa voiture comme sa chemise". La construction avec complément direct me paraît donc moins naturelle (sans être fausse).
     

    slaveto09

    Member
    Bulgarian
    Bonjour,

    Est-ce que c'est possible de dire "J'ai changé ma (ou la) voiture." ou bien "J'ai changé de voiture." est la variante correcte? Merci d'avance! :)
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour,

    Grammaticalement, les deux formulations sont correctes.
    Mais le sens n'en est pas le même :

    "J'ai changé la voiture" = "J'ai modifié quelque chose sur (ou dans) ma voiture" (mais cela reste une formulation rare tout de même)
    "J'ai changé de voiture" = "J'ai remplacé la voiture que j'avais jusqu'ici par une autre"

    [ajout]
    ... en réfléchissant, je me suis dit, que, à l'inverse "J'ai changé ma voiture" pourrait tout aussi bien signifier qu'on a changé de voiture. Les nuances sont assez subtiles et, sans doute aussi, plutôt floues dans ce cas.
     
    Last edited:

    Yen_Z

    Senior Member
    中文
    Bonjour,
    J'ai toujours des difficultés à comprendre la différence entre les usages de changer et changer de. Par exemple, on dit changer les draps, changer ses plans, mais pourquoi on dit changer d'avis, changer de vitesse, etc?
    Merci d'avance pour vos réponses.
     

    toinon

    Senior Member
    Français-France
    Bonjour, l'explication livrée ici me semble efficace :
    CHANGER : Définition de CHANGER
    Rem. 1. Dans l'oppos. changer de rythme, changer de manière et changer son rythme, changer sa manière il faut voir que dans le premier cas l'obj. n'est pas déterminé, l'accent est mis sur le changement alors que dans le second cas l'obj. est déterminé, l'accent est mis sur l'obj. que l'on change.
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Petite précision, qui vous fera peut-être percevoir la subtile différence entre changer et changer de: lorsqu'un avis désigne un document, un texte... (la commission consultative vient de publier son avis sur...), on pourrait dire changer un avis si certaines modifications sont apportées à un document existant. Mais dans le sens courant, on considère que le nouvel avis remplace l'ancien (j'étais contre, mais maintenant je suis pour). Il n'est donc pas naturel de dire j'ai changé mon avis, alors que ce ne serait pourtant pas illogique si vous ne changez pas à 100%, mais la langue est comme ça!
     

    C_18

    Member
    German - Germany
    Bonjour!
    J'ai lu l'expression "changer de vie", mais j'ai toujours pensé qu'on utiliserait le pronom qui convient (je change ma vie, tu change ta vie etc).
    L'expression "changer la vie" implique à mon avis plutôt qu'on est vraiment en train de changer la vie (p.ex. si l'âme change le corps d'un film) et pas comme les autres qu'on veut faire des changements en ce qui concerne la propre vie, mais j'en suis pas sûre.
    Pourquoi l'expression "changer de vie" est-elle si fréquente (est-ce qu'il y a une raison grammaticale?) et est-ce qu'on peut utiliser "changer sa vie" et "changer la vie" dans le même sens?
    Merci beaucoup!
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    On « change de vie » comme on « change de chemise » : on ne la modifie pas, on en prend une autre.
     

    C_18

    Member
    German - Germany
    Merci! Je comprends pourquoi on "change de chemise", comme vous avez dit, car on prend une autre, mais pour la vie, j'aurais dit qu'il ne faut pas forcément changer toute sa vie, car si je change certaines parties de ma vie (le travail, mon attitude, etc) c'est encore ma propre, ancienne vie avec de petites modifications. Donc, il n'existe que cette expression et les autres seraient fausses?
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    Justement, on ne dit pas qu'on « change de vie » quand il n'y a que des petites modifications.
     

    agnelo

    Senior Member
    French
    Pour moi,
    "Changer la vie", c'est changer la société, la vie des autres. C'est un slogan politique.
    "Changer sa vie", c'est changer ses habitudes, son mode de vie, apporter des changements à son quotidien, tout en restant dans sa vie.
    "Changer de vie", c'est refaire sa vie, vivre autre chose. Cela implique de grands changements sur tous les plans.
     

    Amr Asseidi

    New Member
    Arabic -egypt
    Si tu as mal aux pieds, change ...... chaussures. (des - les - de)

    je pense que "de" est la réponse correcte
     
    Last edited by a moderator:

    Elena_HK

    Senior Member
    Russian
    Bonjour,
    je voudrais poser une question à propos de "changer de". Si je comprends bien, il s'agit dans ce cas-là de changement complet et le verbe est transitif indirect.
    Par quel pronom doit-on remplacer le complément?
    Je change de logement - J'en change ou Je le change?
     

    Aristide

    Senior Member
    france, french
    Réponse : j'en change.

    Je change de logement --> j'en change.

    Je change mon logement (par exemple, je le transforme en bureau) --> je le change.
     

    rolmich

    Senior Member
    french (France)
    Je suis devenu specialiste en logements : j'en change tous les ans ! (et non "je le change")
    Si je pends de nouveaux rideaux et que j'introduis de nouveaux meubles dans mon appartement : je le change complètement (je change son caractère).
     
    Last edited:

    k@t

    Banned
    Français de France
    Oui, la présence de la préposition de impose le pronom en. Si le complément est construit directement on mettra le/la/les.
    Je change d’appartement > J’en change.
    Je change mon appartement contre un studio > Je le change.


    il s'agit dans ce cas-là de changement complet
    Ce n'est pas vraiment un critère déterminant :
    Je change de pantalon Je change mon pantalon ; mais dans le premier cas on a J'en change et dans le second Je le change.


    (Oups, j'arrive un peu tard !!)
     
    Last edited:

    Elena_HK

    Senior Member
    Russian
    Et pourtant, on dit bien : changer l'ampoule, et non pas changer d'ampoule !
    C'est-à-dire il y a quand même des tournures où on peut se passer de la préposition "de"... en gardant le sens de "remplacer".

    Est-ce correct de dire "je change d'appartement contre un studio?
     

    Aristide

    Senior Member
    france, french
    Je rectifie ce que j'ai dit plus haut :
    On peut dire "changer l'ampoule" ou "changer d'ampoule".

    Dans les deux cas, on remplace l'ampoule, mais ça dépend si on veut modifier l'éclairage ou juste remplacer une ampoule grillée.
    (Au fait, je ne vois pas de différence entre changer l'éclairage et changer d'éclairage.)

    - Changer d'ampoule = (le plus souvent) remplacer une ampoule par une autre de type différent.

    - Changer l'ampoule = (le plus souvent) remplacer l'ampoule grillée.

    Pour les chaussettes, on dit toujours changer de chaussettes.
    Personne ne dit jamais qu'il a changé ses chaussettes.
    (idem pour le slip, les chaussures, et tous les vêtements).

    Pour les draps, on peut dire les deux :
    J'ai changé de draps, j'ai changé mes draps.

    Pour les plans :
    - changer son plan = modifier son plan
    - changer de plan = passer au plan B.

    je change d'appartement contre un studio
    Je change mon appartement contre un studio


    Je pense qu'aucune des deux tournures n'est très satisfaisante.

    Je dirais plutôt :
    Je quitte mon appartement pour un studio.
    Je change d'appartement pour un studio.
    --
    Avec un sens un peu différent :
    J'échange mon appartement contre un studio.
     

    k@t

    Banned
    Français de France
    Pour les chaussettes, on dit toujours changer de chaussettes.
    Personne ne dit jamais qu'il a changé ses chaussettes.
    (idem pour le slip, les chaussures, et tous les vêtements).
    Personne ? Personnellement, je peux dire ce genre de choses (d’ailleurs, voir ci-dessus mon exemple avec pantalon), je ne suis pas la seule à le dire (il suffit de chercher sur le Net, on trouve des changer + déterminant + chaussettes / chemise / pantalon / etc.) ; nous pourrions être dans l'erreur, mais :
    I. V. tr.
    2. Remplacer une chose par une autre de même nature.

    II. V. intr.
    […] remplacer une chose par une autre de même nature
    CHANGER : Définition de CHANGER

    Je change mon appartement contre un studio

    Je pense qu'aucune des deux tournures n'est très satisfaisante.
    Là encore, on trouve facilement ce type d’énoncés sur le Net, et :
    − [Le changement est un échange qui affecte l'obj., une substitution à l'identique affectant l'obj.] Changer qqn, qqc. pour/contre + subst. (indiquant ce qui est substitué à ce que désigne le compl. d'obj.) :
    CHANGER : Définition de CHANGER
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Personne ? Personnellement, je peux dire ce genre de choses (d’ailleurs, voir ci-dessus mon exemple avec pantalon)
    Je pourrais sans doute aussi dire cela, mais essentiellement en corrélation avec une explication ou une précision comme dans les exemples ci-après :

    J'ai changé mon pantalon ; il était taché.
    J'ai changé mon pantalon qui était taché.


    On notera d'ailleurs que si le complément d'objet est modifié par une proposition relative comme ci-dessus, le tour avec de est impossible :

    J'ai changé de pantalon qui était taché. :cross:

    Avec un adjectif qualificatif, je vois d'ailleurs une petite nuance :

    J'ai changé de pantalon rouge. → J'ai remplacé mon pantalon rouge par un autre pantalon rouge.
    J'ai changé mon pantalon rouge. → J'ai remplacé mon pantalon rouge par un autre, de couleur non précisée.
     

    k@t

    Banned
    Français de France
    J'ai changé de pantalon rouge.
    Cet énoncé sonne un peu étrange à mon oreille (si la notion pantalon ne fait pas de doute, celle de pantalon rouge est moins immédiate) ; cela étant, si on l’accepte, la nuance que vous percevez entre les deux énoncés est de fait parfaitement justifiée.
     

    Alessa Azure

    Senior Member
    russe
    Bonjour,

    Samuel pense :

    J’aurais bien sûr pu rester dans mon ancien collège. J’aurais pu rester et tirer parti de mes réalisations. En effet, pourquoi changer brusquement de routine et partir à la rencontre des imprévus ? Seul un inconscient jette ses accomplissements à la figure de la fortune.

    - Changer quelque chose signifie apporter une modification à quelque chose
    - Changer de signifie prendre un autre exemplaire de la même catégorie
    changer de = remplacer
    changer = modifier
    Dans mon cas, pour les francophones, est-ce que Samuel remplace ou modifie sa routine ? En d'autres mots, est-ce que j'écris pourquoi changer brusquement de routine ou pourquoi changer brusquement la routine ?

    Merci
     

    Maître Capello

    Mod et ratures
    French – Switzerland
    Nous n'avons pas assez de contexte pour pouvoir le dire. Que faisait Samuel jusque-là ? Et que compte-t-il faire dorénavant ? Qu'est-ce qui va changer exactement ? Il faut notamment savoir si c'est un changement limité ou au contraire radical. Dans le premier cas, je dirais plutôt changer sa routine ; dans le second, changer de routine. Je n'emploierais en revanche pas l'article défini ici.
     

    Aristide

    Senior Member
    france, french
    - pourquoi changer brusquement de routine ?
    - pourquoi changer brusquement sa routine ?

    Je ne vois pas trop de différence, c'est interchangeable.
    À moins qu'il ait préparé sur le papier une liste de 10 procédures possibles.
    Jusque là, il utilisait la procédure n°1, mais il décide maintenant de passer à la n°2.
    Dans ce cas, on dira qu'il change de procédure/routine.
     
    < Previous | Next >
    Top