Changer le mal de place

  • harrythelm

    Senior Member
    USA English
    Pourrais-tu expliquer ce que l'expression veut dire ? S'agit-il du "mal" de "j'ai mal" ? ou de celui qui s'oppose au bien ?
     

    mireillec

    Senior Member
    francais Canada
    Ce doit etre une expression Quebecoise alors, elle est tres employee ici.
    Ca veut dire: Ca change de la routine, ou ca fait oublier qu'on a des problemes, qu'ils soient de sante ou autres.

    Comme: "Je suis tellement fatiguee de faire la lessive et les repas pour tout ce monde, je vais prendre une journee de conge et aller dans les magasins. Ca va changer le mal de place."

    Ou, on peut aussi l'employer pour ceci: "J'ai une douleur continuelle. Je vais me changer les idees et aller faire un tour. Ca change le mal de place."

    Comment le traduire, (changer le mal de place) textuellement?
     

    harrythelm

    Senior Member
    USA English
    Deux idées, mais pas géniales, et pas spécialement courantes non plus. Il doit y avoir mieux.

    "to take a break from your worries/problems"

    "to take your worries/problems for a walk"

    On parle également de " a change of scenery" (changer d'air)
     

    mireillec

    Senior Member
    francais Canada
    Merci beaucoup.
    Mais, moi, je voudrais la traduction "textuelle" or presque mot a mot, comme
    "Change the spot, place of the ailment" but a little better, pour exprimer ce qu'est cette expression en francais, exactement.
     
    Top