chaos and mayhem

endlesspain

Senior Member
spanish
He visto el hilo de 2010 de chaos vs. mayhem (mayhem vs chaos), pero si bien al parecer mayhem es un desorden más violento y no simplemente lo que implica muchas veces la palabra chaos (desorden, falta del mismo, confusión), quisiera saber si debido a que no son siempre del todo sinónimos se pueden emplear ambas palabras en una oración de esta manera:


There were chaos and mayhem during the riots in the streets

Chaos and mayhem ensued after the politician's speech.

Suena muy redundante o suena más o menos bien y natural?

(También tengo la pequeña de si en la primera oración es in the streets (my personal choice) o on the streets.




Gracias.
 
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    Yo diría "There was chaos and mayhem during the riots in the streets."

    "Chaos" es desordén; "mayhem" sería violencia, vandalismo, o lo que sea.
     

    endlesspain

    Senior Member
    spanish
    No estaba seguro de si usar there was o there were, me decanté por there were porque ennumera dos cosas, en este caso chaos and mayhem.
    Supuse que si la frase fuera there was chaos in the streets o there was mayhem in the streets, there was sería la opción correcta, pero al decir chaos and mayhem pensé que there were sería más adecuada.
     

    The Newt

    Senior Member
    English - US
    No estaba seguro de si usar there was o there were, me decanté por there were porque ennumera dos cosas, en este caso chaos and mayhem.
    Supuse que si la frase fuera there was chaos in the streets o there was mayhem in the streets, there was sería la opción correcta, pero al decir chaos and mayhem pensé que there were sería más adecuada.
    "Chaos and mayhem" son como dos aspectos de una sola condición. Creo que "was" sería más idiomático.
     
    < Previous | Next >
    Top