chapó! vs chapeau

pepone

Senior Member
ARGENTINA
Buen 15 de Septiembre señores y niñas bonitas, aquí va mi pregunta:

Siempre he escuchado la palabra chapeau cuando hay elogios hacia alguien, y lógicamente lo asocié al francés y su significado que hace referencia al sombrero. A veces podía ser sólo chapeau u otras me saco el chapeau.
Pero resulta que hoy descubro que también existe la interjección chapo!

Entonces se me aclara el panorama, Uds que opinan? coinciden en el uso de la palabra chapeau en el español o simplemente chapó! ?

Gracias, chapo! para todos.
 
  • Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    "Chapeau" no existe en español, es puro francés.
    En español sí existe "chapó" como bien dices, y con el significado que dices. Obviamente su origen es la palabra francesa, haciendo referencia a "quitarse el sombrero" cuando alguien hace algo digno de elogio.

    Buen día también para los chicos guapos y las mujeres inteligentes.
     

    pejeman

    Senior Member
    "Chapeau" no existe en español, es puro francés.
    En español sí existe "chapó" como bien dices, y con el significado que dices. Obviamente su origen es la palabra francesa, haciendo referencia a "quitarse el sombrero" cuando alguien hace algo digno de elogio.

    Buen día también para los chicos guapos y las mujeres inteligentes.
    Yo conocí la palabra chapó en este foro y con tu explicación me enriquezco, pues no sabía el origen o al menos la conexión francesa de la frase, muy usada en México, de "me quito el sombrero". Comoquiera, ante tu explicación, me quito el sombrero.

    Saludos.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    chapó.
    1. interj. U. para expresar admiración por algo o por alguien.

    Palabra perfectamente válida en español. También puedes usar directamente el francés "chapeau", pero entonces, como palabra extranjera (y además escrita con grafía extranjera, porque supongo que seguirás pronunciando "chapó") debes escribirla en cursiva.

    Lo mismo ocurre con "chao" y "ciao", por ejemplo. Y si te atreves, puedes escribir "vualá" en lugar de "voilà" ;)
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Nunca había oído ni una ni otra. Como dice Pejeman, por acá usamos "me quito el sombrero".
    En España los locutores deportivos la usan bastante. Como diferencia de uso se dice "quitarse el sombrero ante algo/alguien", pero "chapó para algo/alguien".
     

    pejeman

    Senior Member
    hacer ~. (DRAE)
    1. loc. verb. Ganar en el juego del chapó derribando todos los palillos en una sola jugada.

    Al buscar en el DRAE Chapó, porque algo recordaba haber visto tras conocer esta palabra en el foro, me surgió la siguiente inquietud, que les comparto:
    Me pregunto si la expresión de admiración ¡chapó! provendrá más bien del juego del billar y no de un quitarse el sombrero. Como si se dijera ¡chuza! en el boliche. Desde luego que, en ambos casos, la palabra de origen, francesa ella, es la misma.
    No sé por qué, pero siento que la cortesía de mostrar admiración quitándose el sombrero es más española que francesa, porque nosotros lo decimos y lo hacemos y tenemos muchas raíces españolas y muy poquitas francesas. Por lo tanto, me aventuro a pensar que "quitarse el sombrero", así, en español, no viene del grito de "chapó".

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top