chape de plomb

shimin

Senior Member
English, Chinese
bonjour, la contexte est "la prof de lettres dans ce lycée, dénonce la "chape de plomb" pesant, selon elle, sur ceux qui brisent la silence"

a-t-il un raison pour la phrase "chape de plomb"? est-ce que c'est comme "the blue wall" en anglais?
 
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Une chape de plomb est un ancien instrument de torture :
    Chape de plomb. Ancien instrument de torture consistant dans un manteau de plomb :
    ...nous ressemblions à ces malheureux que Dante a peints se traînant et haletant sous des chapes de plomb, ...
    LAMENNAIS, L'Avenir, 1830-31, p. 185.
    Source : TLFi

    Employée au figuré, l'expression signifie : une ambiance pesante, une atmosphère lourde qui empêche les gens de se sentir libre de leurs mouvements ou de leurs pensées.
     

    CARNESECCHI

    Senior Member
    French / France
    Bonjour,
    Au 12e siècle, le manteau à capuche s'appelait aussi la chape, du bas latin cappa, qui représente une sorte de coiffe.
    Une "chape de plomb" correspondrait à un "manteau de plomb", dont on imagine facilement l'effet sur celui qui le porte.

    On a aussi la "chape de ciment ou de béton" (le sarcophage de la centrale de Tchernobyl est une chape de béton"
    http://www.batissor.com/artisans/chape/

    On parle de "chape de silence" pour un silence lourd qui s'étend sur une zone.
     

    NorthCarolinian

    Senior Member
    English USA
    On peut trouver souvent cette expression (chape de plomb) dans les forums internet. Elle semble assez courante. Pour moi, il peut signifie seulement un poids lourd (par exemple le mauvais temps peut être une chape de plomb) ou bien (et plus souvent) un poids lourd qui empêche les pensées, les mots. En fait, une conspiration de la silence?

    En anglais, on a une expression "the elephant in the room" - i.e. quelque chose qui est present, mais dont personne ne veut ou ne peut parler. Encore, une sorte de conspiration de la silence. Les deux expresions sont un peu près?
     

    Francois114

    Senior Member
    French - France
    En anglais, on a une expression "the elephant in the room" - i.e. quelque chose qui est present, mais dont personne ne veut ou ne peut parler. Encore, une sorte de conspiration de la silence. Les deux expresions sont un peu près?
    J'aime beaucoup cet "éléphant dans la pièce" ! Pour "conspiration du silence" il s'agit plutôt d'une volonté délibérée d'un groupe de personnes de ne pas répondre aux questions ou de cacher quelque chose. C'est un peu différent parce que la "chape de plomb" peut s'imposer aux personnes plus ou moins contre leur gré.

    François
     

    NorthCarolinian

    Senior Member
    English USA
    Oui, j'aime aussi cette expression anglaise - elle est très courante chez nous. Vous avez raison de distinguer les deux sortes de silence. Je comprends et je suis d'accord.
     
    < Previous | Next >
    Top