chargé comme un lendemain de fête

< Previous | Next >


Italy italian
Bonjour à tout le monde,
je traduis un guide touristique de Andalousie. Ici on parle d'une église:

retable de la Vierge des Douleurs, intéressant pour son style churrigueresque (du nom des artistes de la famille Churriguera), chargé comme un lendemain de fête.

Je sais que "comme un lendemain de fête" veut dire "très triste"; peut l'expression "chargé" avoir une valeur intensive?

Merci beaucoup!
  • Staarkali

    Senior Member
    it may outline the moments of glory of the church have passed, and the regular flock has been seriously reduced.

    Chargé is loaded in English although it can be more commonly used to describe the emotion of a crowd, the atmosphere of a place, etc.
    Ex: un texte chargé d'émotion, un endroit chargé de souvenir, une atmosphère chargée de tensions, etc.


    Senior Member
    France French
    I was really astonished when reading that !
    to me, "chargé comme un lendemain de fête" means that you have drunk too much, and you feel very bad in the morning (too much things in your belly and your head), but it can't fit the context here, applied to a church !!
    < Previous | Next >