Chargé d'études / de cours / d'enseignement

Discussion in 'Español-Français' started by Marlluna, Apr 23, 2007.

  1. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Hola a todos! Estoy traduciendo sobre enseñanza y no sé las equivalencias en castellano de los siguientes cargos:
    Hilo dividido
    Martine (Mod...)

    Chargés de cours

    Gracias de antemano
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Son los docentes.

    No veo otra fórmula más especial.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Parece que en el texto lo contrapone un poco a los profesores titulares. No sé si poner interinos, pero no me convence.
    Gracias por tus respuestas, Gévy!
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    Acabo de encontrarlo en el Larousse: profesor adjunto.

    Bisous,

    Gévy
     
  5. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    "Chargé de cours" es el profesor que enseña una asignatura pero sin ser el "jefe de departamento" o el "jefe de cátedra". Da las clases que en Francia se llaman "TD" (travaux dirigés) ("clases prácticas" por decirlo de alguna manera). Yo sólo lo he visto en un contexto universitario. Por ej. existe una clase de Historia 1 (primer año de universidad), hay un profesor titular responsable (que puede dar una clase magistral o no) y que trabaja con diferentes "charges de cours". Espero te sirva.
     
  6. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    En mi Larousse dice "profesor asociado", pero creo que eso es sólo para Universidad. Gracias por lo de adjunto; creo que puede ir bien.
     
  7. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Un chargé de cours est une personne extérieure à une université et recrutée pour y assurer un enseignement; c'est un métier que j'ai bien connu.
    On dit suivant les cas: encargado de curso qui est une simple traduction ou sustituto de cátedra ou comme propose le Larousse et Gévy, profesor adjunto.
    Le professeur associé c'est très différent car c'est un professeur titulaire dans une autre université (étrangère le plus souvent) et qui vient assurer des cours pendant une durée déterminée dans l'université à laquelle il est associé.
    Estas son las últimas noticias de Gurb.
     
  8. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Me quedo con "profesor adjunto", aunque "encargado de curso" también me gusta.
    En España el "profesor asociado" no tiene por qué ser titular en otra universidad. Suele ser un profesor de instituto que da unas horas de clase en la universidad.
     
  9. GURB Senior Member

    Français France
    Entonces profesor asociado corresponde muy bien a lo que llamamos chargé de cours tal como te lo he definido. Hay también en Francia le chargé d'enseignement que es todavía algo distinto pero no te voy a embrollar la cabeza.
    Bonne journée
     
  10. Marlluna Senior Member

    Spain, spanish
    Pues me apunto todo esto y veremos qué encaja mejor. Muchas gracias a todos!
     
  11. jimenezpernett New Member

    Spanish
    NUEVA PREGUNTA

    Hola,
    Chargé d'études
    Querría saber si alguien conoce una frase adecuada en castellano para esta expresión francesa.
    Merci par avance.
     
    Last edited by a moderator: Sep 26, 2012
  12. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Para poder ayudarte con eficacia, deberíamos conocer algo más de contexto.
     
  13. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    No es mi pregunta, pero yo tengo algo de contexto. Espero que no parezca que me estoy "robando la pregunta" :D.

    Actualmente estoy haciendo una práctica en un organismo público de estudios. Podría decirse que trabajo de "assistant d'études", porque es básicamente lo que hace la gente que hace cosas equivalentes... aunque por supuesto, yo no estoy contratado. Mi jefe directo es "chargé d'études". En alguna parte existe un "directeur d'études".

    Se trata de un organismo de recherche, estoy trabajando en un proyecto de modelización de sistemas de transporte. Claramente, se trata de "une étude".

    Hasta ahora nunca me había preguntado como traducirlo de forma apropiada. Habría dicho simplemente "encargado de estudios", supongo, pero es cierto que es horrible. Así que esperaré sus sugerencias, y mejor aún si llega el contexto de la pregunta original :).

    Saludos.
     
  14. jimenezpernett New Member

    Spanish
    Vale, el contexto es similar al que menciona mi "colega" de pregunta. Mi trabajo es el apoyo en estudios y proyectos de investigación pero no en ámbito universitario. En mi empresa nuestro cargo es "técnico" pero es poco específico. Una profesora francesa me explicaba que en Francia podría corresponder con "Chargé d'études" pero la traducción textual no es muy apropiada.
    Gracias de nuevo
     
  15. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
    Hola:
    Sí, se utiliza "encargado de estudios".
     
    Last edited by a moderator: Aug 20, 2009
  16. Balmoral New Member

    Spain
    Spanish
    Last edited by a moderator: Apr 11, 2010
  17. Tina Iglesias

    Tina Iglesias Senior Member

    Irún
    castellano (España) & français (France)
  18. colcana Member

    Montreal, QC
    international spanish
    Profesor de tiempo parcial
     
  19. Marie3933

    Marie3933 Senior Member

    España
    français
    Balmoral, Gurb #7 explica lo que es un(e) chargé(e) de cours.

    No me gusta la traducción "profesor asociado" porque en España, el "profesor asociado" (vs. prof. titular) es una etiqueta administrativa para designar a alguien contratado, que no pertenece a la universidad y que viene a dar clase a la universidad pero ejerce su oficio/actividad principal fuera de ella (cualquier profesión: profesor, abogado, arquitecto, ingeniero...). No se le puede contratar a tiempo completo (cómo máximo, puede impartir la mitad de un tiempo completo).

    Tampoco me gusta la traducción "profesor de tiempo parcial": puede ser cualquier cosa, sólo alude a la carga horaria.
     
  20. poucinette New Member

    français
    NUEVA PREGUNTA

    Hola!

    Quiero traducir en espagnol la expresión: "chargée d'enseignement en filmologie", para un curriculum vitae.
    Me han dicho que en español, no se usa la palabra "enseñante", que la palabra "profesor" es mejor.
    Pero dudo en emplear el termino "profesor", porque en Francia el título de "professeur" solo esta permitido para los doctores.
    Me gustaría saber cual sería en las universidades de España, la expresión equivalente a "chargé d'enseignement": una persona que enseña en la universidad pero que no tiene doctorado y que no es titular.
    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Sep 26, 2012

Share This Page

Loading...