Chargement en masse

< Previous | Next >

sarangboheme

Member
Spanish-Panama
J'aimerais connaître vos suggestions pour dire en espagnol:

l'extraction et le chargement en masse de donnés

Mon essai:

la extracción y la recarga de datos en gran cantidad.
Merci!
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Te valdrá el adjetivo: masivo/masiva

    No sé si "recarga" es el término adecuado. Habría que conocer el contexto para estar seguros de ello.

    Gévy
     

    sarangboheme

    Member
    Spanish-Panama
    ¿Sera la mejor opción la descarga masiva de datos? En vez de chargement en masse.
    Disculpa pero realmente no tengo que decir más que es solamente en el ámbito infomático obviamente. No tengo un contexto especifico.
     

    angelrocks

    Senior Member
    italian
    Hola, ya pasó mucho tiempo y no soy experta ni de francés, ni de informatica, pero chargement NO es descarga (download), sino el exacto contrario (upload).

    Feliz año a todos
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    pero chargement NO es descarga (download), sino el exacto contrario (upload).
    :confused::confused::confused: dans un premier temps, le sens est bien celui de décharger (download).

    Dans l'usage courant, chargement, tout comme téléchargement, dont il est la forme courte est devenu ambigu...parfois. Notamment sans plus d'explications comme c'est le cas ici.
    Définition :
    (info) Transférer, à travers un réseau, des données d’un ordinateur distant vers un ordinateur local. - [...]
    (ext) (term|moins fréquent) (ucf|transférer) des informations, des données d’un ordinateur local vers un ordinateur distant. -[...]
    : Dans l’usage courant, le terme télécharger désigne donc tout aussi bien l’action de transférer des informations du serveur vers sa propre machine (télécharger vers l’aval) que l’inverse (télécharger vers l’amont). Une autre possibilité, moins connue, pour lever l'ambigüité est de désigner l’action de transfert montant par téléverser. : Dans le contexte internet, on réserve plutôt télécharger au fait de transférer des gros volumes de données ; pour les petites quantités de données, on dit charger une page.
    ( source - c'est moi qui souligne)
     

    angelrocks

    Senior Member
    italian
    Muchas gracias por la aclaración. Es que en otros idiomas (ingles, español, italiano....) las dos cosas son bien distinta, y había encontrado chargement y déchargement, así que pensé que las dos cosas estaban separadas también en fracés (como dije al comienzo de mi mensaje, no soy experta ni en francés ni en informática)

    saludos
     
    < Previous | Next >
    Top