Charges are still pending

Paolo Yogurt

Senior Member
Italiano, veneto - veronese
Hello everybody. I was wondering what could be the exact Italian translation for Charges are still pending. This expression is used with reference to people under investigation, as for example in this sentence I made up:

Charges are still pending against the hit-and-run driver who killed a pedestrian in Milan yesterday.
My try:

Sono in corso di accertamento le accuse contro il pirata della strada che ieri a Milano ha ucciso un pedone.
I'm not sure about this translation. What do you think? Thank you in advance.
 
  • Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    Grazie a tutti. Che ne dite di "Non sono ancora state formulate le accuse nei confronti di..."? Non che formalizzare abbia niente di sbagliato, anzi, ma è una mia idiosincrasia nei confronti dei verbi con suffissazione in -izzare. :)
     

    uinni

    Senior Member
    Italy, Italian
    Grazie a tutti. Che ne dite di "Non sono ancora state formulate le accuse nei confronti di..."? Non che formalizzare abbia niente di sbagliato, anzi, ma è una mia idiosincrasia nei confronti dei verbi con suffissazione in -izzare. :)
    Direi che sono al lato pratico sono equivalenti. Finché le indagini non portano ad indizi sufficienti per ottenere un mandato d'arresto/fermo, non vengono formulate/formalizzate accuse nei confronti di nessuno :)
    "Temo" che in un articolo di giornale troverai al 99% la seconda.

    Uinni
     

    tommy_die

    New Member
    Italy - Italian
    In realtà credo che abbiano due significati diversi... qualcuno formula delle accuse e poi le formalizza, cioè le deposita e vengono comunicate all'imputato.

    Concordo però con Uinni, che al lato pratico vengono usati come sinonimi.
     

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    In realtà credo che abbiano due significati diversi... qualcuno formula delle accuse e poi le formalizza, cioè le deposita e vengono comunicate all'imputato.

    Concordo però con Uinni, che al lato pratico vengono usati come sinonimi.
    Hai ragione, la formalizzazione è la sanzione della formulazione. Ma credo che nel caso di Charges are still pending anche "formulare" possa andare bene: infatti le accuse, le imputazioni sono ancora "in corso", "in sospeso" (pending), perciò, a rigor di logica debbono ancora essere formulate.
     
    < Previous | Next >
    Top