charlas a bordo

ktita

New Member
Chilean Spanish
hola a todos!! les cuento que estoy traduciendo un texto de turismo al ingles y me gustaria saber como traducirian la expresion "charlas a bordo". aqui les dejo el contexto:
Once días y diez noches de navegación en la Península Antártica, desembarcos diarios, observación de vida silvestre y charlas a bordo en un ambiente confortable y relajado...
esa es mi duda, ojala que la puedan responder :p. cuidense!!!!!!!!!!
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "(informative) informal lectures" ??
    "a program(me) of talks"
    Me parecen buenas ambas opciones.
    El problema potencial con "talks" a secas es que confias en que el contexto deje claro que se trata de conferencias y no de "talks" en el sentido de negociaciones.

    (Por cierto, "programme" es británico, "program" es americano.)
     

    ktita

    New Member
    Chilean Spanish
    Me gustó mucho la propuesta de Aztlaniano, yo había puesto eso pero sin el guión. Gracias por recordarme la regla gramatical del guión ;). Cuidate!!!!!!!!
     
    < Previous | Next >
    Top