1. ktita New Member

    santiago
    Chilean Spanish
    hola a todos!! les cuento que estoy traduciendo un texto de turismo al ingles y me gustaria saber como traducirian la expresion "charlas a bordo". aqui les dejo el contexto:
    Once días y diez noches de navegación en la Península Antártica, desembarcos diarios, observación de vida silvestre y charlas a bordo en un ambiente confortable y relajado...
    esa es mi duda, ojala que la puedan responder :p. cuidense!!!!!!!!!!
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ... and on-board talks ...
    Estoy suponiendo que son charlas informativas sobre la geografía, la fauna, la flora, etc, y no simples conversaciones.
     
  3. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "(informative) informal lectures" ??
    "a program(me) of talks" ??

    Search for Antarctic cruise talks for more ideas.

    Edit: Or just use Aztlan's suggestion.

    syd
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Me parecen buenas ambas opciones.
    El problema potencial con "talks" a secas es que confias en que el contexto deje claro que se trata de conferencias y no de "talks" en el sentido de negociaciones.

    (Por cierto, "programme" es británico, "program" es americano.)
     
  5. ktita New Member

    santiago
    Chilean Spanish
    Me gustó mucho la propuesta de Aztlaniano, yo había puesto eso pero sin el guión. Gracias por recordarme la regla gramatical del guión ;). Cuidate!!!!!!!!
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Si decides cambiar la frase para que quede asï: ... talks (while/delivered) on board no hay guión porque ya no se trata de un adjetivo compuesto.
     

Share This Page

Loading...