chartered by

mmalejandro

Member
Spanish, English
Hola amigos necesito su ayuda con esta oración, ya me fije en el forum pero en realidad no encuentro nada que me pueda ayudar.

Two new charter schools will open this year—one chartered by Langston University and the other by the University of Oklahoma.

MI INTENTO:
Dos nuevas escuelas charter abrirán este año-una certificada por la Universidad Langston y la otra por la Universidad de Oklahoma

Su opinión por favor,
Gracias
 
  • englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    el diccionario da "escuela pública experimental" para charter school, deja que lo mire un poco más a ver si encuentro algo. Charter es también fundar, así que yo diría fundada o subvencionada, aunque certificada es perfecto... claro que todo depende de lo que hagan en realidad las universidades, osea, del contexto... :-(
     

    englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    Parece que "fundar":

    Some charter schools are founded by teachers, parents, or activists who feel restricted by traditional public schools.[4] State-authorized charters (schools not chartered by local school districts) are often established by non-profit groups, universities, and some government entities

    (WIKIPEDIA)

    Por cierto, en la página de alemán y de francés lo mantienen sin traducir. ¡Suerte!
     

    mmalejandro

    Member
    Spanish, English
    Muchas gracias por tu aporte, sabes me he jalado todos los pelos de la cabeza con la traducción de escuelas charter, pero en realidad muchos prefieren no traducir "Charter" por el simpre hecho de que no hay una tradicción literal. Tengo un documento de 80 páginas y la palabra Charter está por todos lados así que necesito tomar esa decisión de traducir la palabra Charter o no... :eek:(
     

    esance

    Senior Member
    Hola mmalejandro,

    Carter schools: son un tipo de escuelas públicas que gozan de mayor libertad en los programas que ofrece y los empleados que contrata. Se puede entrar por un sistema de lotería.

    Yo diría que lo puedes traducir como escuela concertada pero por favor espera más entradas!!
     

    englishfreak

    Senior Member
    Spain (Spanish)
    no... not really. The place where I work would rather have the term translated. In fact, this is the order they'd like things
    1) translated term (escuela pública experimental)
    2) if translation is too complex and would take long, choose a spanish word for it (shorter or easier, such as "escuela experimental") and explain in a note.
    3) leave it as is, then explain in a footnote on the 1st usage.
    4) leave it like that.

    So I guess it rather depends on the opinion of the people you are translating for. I'd go for options 2 or 3.
     

    mmalejandro

    Member
    Spanish, English
    I think I'm going to go ahead and go with option 3. Is that my final answer? Yes it is! It almost sounds like I'm playing "Who wants to be a millionaire game" hehehehe
     
    < Previous | Next >
    Top