Chartered Chapter Agreement

Discussion in 'Legal Terminology' started by LAURA INTI, Oct 19, 2017.

  1. LAURA INTI Member

    spanish
    Buenas tardes a todos!

    Estoy traduciendo un contrato y no estoy segura de los términos a utilizar para el mismo:

    "Chartered Chapter Agreement"

    Es para autorizar una sede o delegación acreditada de una federación internacional de profesionales.

    Mi primer intento es "Acuerdo de Sede Homologada", aunque podría ser también certificada/acreditada.
    No estoy muy segura, por eso recurro a ustedes ya que siempre realizan aportes muy buenos y útiles.

    Desde ya muchas gracias!
     
  2. eliot 96801 Senior Member

    English (USA)
    Acuerdo de sección/capítulo constituido(a)/con carta fundacional ¿?

    Me parece raro usar "capítulo" en este contexto, pero Wikipedia dice que algunos órdenes religiosos lo usan así para sus secciones/divisiones.
     
  3. LAURA INTI Member

    spanish
    Podría ser Acuerdo de Sede con Carta Constitutiva? Utilizar capítulo si se trata de una sede o delegación, me parece quedaría muy literal y no se entendería.
     

Share This Page

Loading...