Chartered Chapter Agreement

LAURA INTI

Member
spanish
Buenas tardes a todos!

Estoy traduciendo un contrato y no estoy segura de los términos a utilizar para el mismo:

"Chartered Chapter Agreement"

Es para autorizar una sede o delegación acreditada de una federación internacional de profesionales.

Mi primer intento es "Acuerdo de Sede Homologada", aunque podría ser también certificada/acreditada.
No estoy muy segura, por eso recurro a ustedes ya que siempre realizan aportes muy buenos y útiles.

Desde ya muchas gracias!
 
  • eliot 96801

    Senior Member
    English (USA)
    Acuerdo de sección/capítulo constituido(a)/con carta fundacional ¿?

    Me parece raro usar "capítulo" en este contexto, pero Wikipedia dice que algunos órdenes religiosos lo usan así para sus secciones/divisiones.
     

    LAURA INTI

    Member
    spanish
    Podría ser Acuerdo de Sede con Carta Constitutiva? Utilizar capítulo si se trata de una sede o delegación, me parece quedaría muy literal y no se entendería.
     
    < Previous | Next >
    Top