chatte / foufoune (argot)

< Previous | Next >

makikoba

Member
Argentina, Español "mendocino"!
peut etre cette expresion c'est un peu vulgare, mais j'ai besoin le traduction au espagnol
"le doigt dans la chatte"

mercie en avance!
 
  • Tajabone

    Senior Member
    French, Berber (Kabyle), Arabic (classical and dialectal)
    peut etre que cette expression est un peu vulgaire, mais j'ai besoin de la traduction en espagnol.
    Heu .. oui, c'est un peu "fort" comme expression mais voici la traduction:

    "El dedo en el coño".

    Salut !
     

    raidam

    Senior Member
    France, français
    Hola,

    c'est plus joli de dire le choix dans la date que le.....

    El dedo en el conejo....
    En français on dit chatte ( gata ), en espagnol conejo (lapin).

    Hasta luego
     

    makikoba

    Member
    Argentina, Español "mendocino"!
    Merci pour ta traduction et pour me apprend mes fautes. En fait, j'ai appris le francais depuis octobre 2006, quand j'ai commence à sortir avec mon petit ami (maintenat mon mari)!!!

    cariños
     

    oman

    New Member
    ARGENTINA ESPAÑOL
    Por favor alguien me podría decir el significado de esta palabra que escuche en un film. No sé bien como se escribe creo que es así "la foufoun"
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En el mismo registro:

    Coño
    Concha
    Conejo
    Mico (Costa Rica)
    Mono (Costa Rica)


    Y muchas más.

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    - el chocho/chichi
    - el chumino
    Pues esto sí que es curioso. Como dato adicional, las dos primeras pasarían inadvertidas en ciertos países de América. Chocho se dice de algo que está roto o descompuesto, por ejemplo, en Costa Rica (y creo que en otros países también). También era un vocativo (o es) en Nicaragua. Y chichi es como llaman "cariñosamente" a los nenes, a veces como palabra aguda: chichí. Y en Costa Rica, los chuminos significa "dinero ahorrado" (por lo general, una pequeña suma).

    Saludos,


    swift
     
    Last edited:

    janpol

    Senior Member
    France - français
    comme l'a suggéré Raidam, cette expression est surtout l'occasion de faire une contrepèterie :
    le doigt dans la chatte - le choix dans la date
     
    < Previous | Next >
    Top