chcę wziąść ślub

luna m

Member
mexico spanish
Hi! can someone who speake polish help me to translated this short paragraph. Thank you a lot


seba znowu mam problem z chikitom. Nie che wziasc slubu.
jak kobita ktora tak bardzo kocham i bylem przez caly czas wierny moze
mnie trktowac. Co ja teraz kurwa rodzica powiem kazdy juz mam bilety do
meksyku. Kurwa mac jaki mam stress! chcialem miec zona to teraz kurwa bede samotny.
Jak bedziesz mial to zadzwon, nara
 
  • mietagosia

    Senior Member
    Poland, Polish
    Hola! La persona (un hombre) dice:

    "Seba (=es el diminutivo del nombre masculino 'Sebastian'), otra vez tengo un problema con Chiquita. No quiere casarse. Como una mujer que tanto quiero y que siempre le fui tan fiel puede tratarme asi. Mierda, que les voy a decir a mis padres si ya tengo los boletos para Mexico. Carajo, que estres que tengo! Quise tener una esposa y terminare solitario. Cuando tengas, llamame, hasta luego!"

    La ultima frase no esta completa, el hombre solo dice "Cuando tengas llamame", no dice de que se trata. Probablemente de plata o de tiempo.

    Espero que te haya ayudado :)
    MietaGosia
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    O puede ser los dos o hasta puede tratarse de otra(s) cosa(s). :)

    Me parece que la versión polaca es un poco muy grosera...

    Tom
     
    Top