Che guardino in casa loro!

xmas50

Senior Member
USA
Italian - Italy
Dopo la vittoria italiana nella staffetta 4x100 alle Olimpiadi, dalla Gran Bretagna (seconda arrivata per un soffio) sono arrivate ipotesi di doping nei confronti della squadra italiana. La reazione di Marcel Jacobs, in un’intervista, è stata “Che guardino in casa loro!”, visto che proprio la staffetta inglese era stata squalificata per doping.

Volendo esprimere questo commento in inglese, la prima frase che mi è venuta in mente è “Look who’s talking!” (Senti chi parla!), che rende l'idea, ma mi chiedo se non ci sia una frase inglese che nomini in un modo o nell’altro la casa, la famiglia o quant’altro, per renderla più vicina all’italiano.

Grazie per l’aiuto



Che guardino in casa loro! / Guarda in casa tua! / Guardate in casa vostra! = Look who’s talking!

O c’è di meglio?
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Another option might be People who live in glass houses shouldn't throw stones, an extremely common expression, meaning essentially "Look who's talking!" and very often shortened to "People in glass houses...".
    That's better than the one I was thinking of, which had to do with the colour of pots and kettles and has rather fallen out of favour these days.:) I don't think "They should mind their own business" implies that the accuser is at least as guilty as the accused, even though it sounds like it could: it's really just about meddling in things one isn't entitled to meddle in.
     

    xmas50

    Senior Member
    USA
    Italian - Italy
    I agree with theartichoke about the meaning of the expression and I agree with rrose17 about "People in glass houses...". I think it fits perfectly.
    Thanks a lot
     
    Top