che la nuova politica quanto meno avvii...

Discussion in 'Italian-English' started by ankieee, Jun 4, 2011.

  1. ankieee Member

    Polish
    Ciao, ho diversi dubbi su come tradurre in questo caso 'quanto meno'. 'At least' non mi convince in questo contesto. In realtà avrei dei dubbi sull'intera frase, qualcuno avrebbe voglia di darci un'occhiata? Grazie!

    Di fronte a tale situazione, sarebbe quindi necessario che la nuova politica agricola quanto meno avii una radicale trasformazione del sistema e che sia coerente con i principi enunciati nei documenti preparatori.

    Ecco il mio tentativo invece:

    Given the situation, it would therefore be necessary for the new agricultural policy at least to launch a far-reaching (o è meglio 'radical'?) system transformation and to be consistent with the principles announced in preparatory documents.
     
  2. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Some suggestions.
    Faced with this situation, any new agricultural policy should, at the very least, be obliged to initiate a radical transformation of the system, one that is consistent with the principles indicated in the prepatory documents.
     
  3. ankieee Member

    Polish
    It sounds perfect, thank you!

    Just to be precise: I wrote 'the new agricultural policy" because it's about a concrete policy - the EU common agricultural policy. I should have specified that.
     

Share This Page

Loading...