che non accetta alcuna verità che non sia verificata dalla ragione

Vasco da Gama

Member
Italiano - Italia
Salve a tutti,

Sto scrivendo un tema sul libertinismo e sui libertini. Vorrei scrivere che nel Seicento il termine libertino designa il razionalista, colui che non accetta alcuna verità che non sia stata verificata dalla ragione. Non so però se tale frase possa essere tradotta paro paro in francese così: Au dix-septième siècle le mot libertin désigne le rationaliste, celui qui n'accepte aucune vérité qui ne soit pas vérifié par la raison''.

Potrei risolvere la situazione (e credo che farò proprio così)scrivendo ''Au dix-septième siècle le mot libertin désigne le rationaliste, celui qui refuse toute verité acceptée sans esprit d'examen'' ( ''Nel diciassettesimo secolo il termine libertino designa il razionalista, colui che rifiuta ogni verità accettata senza esame critico''). Tuttavia, adesso mi interessa proprio sapere se la costruizione ''celui qui n'accepte aucune vérité qui ne soit pas vérifié par la raison'' è grammaticalmente corretta. A farmi avanzare dei dubbi è la doppia negazione e ''soit'' .

Merci en avance!
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    qui n'accepte aucune vérité qui ne soit pas vérifiée
    :thumbsup:
    Aussi "qui ne soit vérifiée/validée par la raison" . Il n'est pas nécessaire de dire "pas".
    Pour l'autre phrase, il vaut mieux dire "acceptée sans esprit critique". "sans esprit d'examen" ne se dit pas vraiment
     
    < Previous | Next >
    Top