che sembra abbracciare le mura dello Spasimo

Solmelià

Member
Italy Italian
"Questa affascinante e bellissima donna Inglese, che sembra abbracciare le mura dello Spasimo, ricorda che a bordo di una Vespa persino i bambini avevano un posto riservato".

TRADUZIONE DEL SOTTOSCRITTO:

"Thank to this charming and wonderful English woman, that seems?? “Spasimo” a Palermo, we remember that on board of a “Vespa” there was just a reserved seat for children" .

Mi pare che qui "Embrace" proprio non ci stia, anche usandolo in senso figurato.
Grazie in anticipo!
 
  • longplay

    Banned
    italian
    Scusa, a Palermo ci sono stato...ma che è lo "Spasimo"? Non è detto che tutti lo sappiano. Ciao e grazie.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Si tratta della didascalia di una foto?

    This beautiful and captivating Englishwoman, who seems to be embracing the walls of S. Maria dello Spasimo, reminds us that even children had a reserved seat on a "Vespa".
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Si tratta della didascalia di una foto?

    This beautiful and captivating Englishwoman, who seems to be embracing the walls of S. Maria dello Spasimo, reminds us that even children had a reserved seat on a "Vespa".
    Nicely done. But I'd take the quotation marks off of "Vespa," as they make me think that it isn't really a Vespa!:)
     
    < Previous | Next >
    Top