Che si presume / crede + sia

prinzarthurfeuer

Senior Member
Turkish
🇼đŸ‡čCiao amici / đŸ‡«đŸ‡·Bonjour Ă  tous

🇼đŸ‡čSpero che voi stiate benissimo/ đŸ‡«đŸ‡·J’espĂšre que vous allez bien.

🇼đŸ‡čDa molto tempo, non riesco a trovare questa espressione in francese.
đŸ‡«đŸ‡·Depuis si longtemps, je n’arrive pas Ă  trouver cette expression en français.

1-) Nella foresta che si presume sia infestata.

Si dice in francese “la forĂȘt qu’on (croit / prĂ©sume) hantĂ©e “ ou bien la forĂȘt qu’on (croit/ prĂ©sume) sois hantĂ©e. Ou bien la conditionnel prĂ©sent s’utilise dans ce cas. La forĂȘt qui serait hantĂ©e?

2-) 🇼đŸ‡čInoltre; questa si usa con gli altri verbi; per esempio;
đŸ‡«đŸ‡·De plus; on le peut employer avec des autres verbes. Par example ;

Un molliccio puĂČ assumere l'aspetto di quello che ritiene ci spaventi di piĂč. ( Harry Potter e il prigioniero di Azkaban)
= ?

Il peut prendre l'apparence de ce qu'il pense nous effraie le plus.

3-) 🇼đŸ‡čInoltre , ho qualche dubbio sulla forma passiva.
đŸ‡«đŸ‡·De plus; Ă  la forme passive, j’ai quelque doute.

🇼đŸ‡čIl castello che si presume sia stato costruito par Signore Pierre = ?

đŸ‡«đŸ‡·Le chĂąteau qu’on croit/ prĂ©sume avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.
Ou bien, le conditionnel prĂ©sent , on devrait l’utiliser ; le chĂąteau qui aurait Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre ?


🇼đŸ‡čSi dice cosĂŹ in francese ? Se non, come si dice ?
đŸ‡«đŸ‡· On dit comme ça en français ? Si non, comment est-ce qu’on devrait dire? 🙂


🇼đŸ‡čVi ringrazio infinitamente per il vostro tempo che mi avete consacrato/ đŸ‡«đŸ‡·Je vous remercie infiniment pour le temps que vous m’avez consacrĂ©. 😇🌾
 
  • Secondo me la migliore Ăš “la forĂȘt qu’on croit hantĂ©e”


    Io tradurrei:Il peut prendre l’apparence de ce qu’il suppose nous effrayer le plus.



    🇼đŸ‡čIl castello che si presume sia stato costruito par Signore Pierre = ?

    đŸ‡«đŸ‡·Le chĂąteau qu’on croit/ prĂ©sume avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.
    Ou bien, le conditionnel prĂ©sent , on devrait l’utiliser ; le chĂąteau qui aurait Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre ? Vanno bene entrambe. Traducendo alla lettera in italiano Ăš: 1) il castello che si crede/presume essere stato costruito dal Signor Pierre, 2) il castello che sarebbe stato costruito dal Signor Pierre. A mio avviso il significato non cambia. Potresti anche usare "supposer": Le chĂąteau qu’on suppose avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre
     
    Tout ce qui précÚde est juste.
    Voici mes préférences:
    La forĂȘt que l'on pense ĂȘtre hantĂ©e.
    La chùteau qui aurait été construit par Monsieur Pierre.
    Un feu follet peut prendre l'apparence de ce qui, pense-t-il, nous fera le plus peur.
    Une créature peut prendre l'apparence de ce qui, selon elle, nous fera le plus peur.
     
    Tout ce qui précÚde est juste.
    Voici mes préférences:
    La forĂȘt que l'on pense ĂȘtre hantĂ©e.
    La chùteau qui aurait été construit par Monsieur Pierre.
    Un feu follet peut prendre l'apparence de ce qui, pense-t-il, nous fera le plus peur.
    Une créature peut prendre l'apparence de ce qui, selon elle, nous fera le plus peur.

    Pour ĂȘtre sĂ»r, je voudrais vous poser une derniĂšre fois.🙂

    1-)
    La forĂȘt que l'on pense ĂȘtre hantĂ©e ✅
    La forĂȘt que l’on croit hantĂ©e ✅❌?
    La forĂȘt que l’on croit sois hantĂ©e✅❌?
    La forĂȘt qui serait hantĂ©e ✅❌?

    2-)
    Une crĂ©ature peut prendre l'apparence de ce qui, selon elle, nous fera le plus peur. ✅
    Il peut prendre l’apparence de ce qu’il suppose nous effrayer le plus. ✅❌?
    Il peut prendre l'apparence de ce qu'il pense nous effraie le plus. ✅❌?

    3-)
    La chĂąteau qui aurait Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.✅
    Le chĂąteau qu’on croit/ prĂ©sume avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.✅❌?
    Le chĂąteau qu’on suppose avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre ✅❌?

    Merci beaucoup 💐
     
    1-)
    La forĂȘt que l'on pense ĂȘtre hantĂ©e ✅
    La forĂȘt que l’on croit hantĂ©e ✅
    La forĂȘt que l’on croit sois hantĂ©e❌
    La forĂȘt qui serait hantĂ©e ✅ Correct mais plus difficile Ă  insĂ©rer, tel quel, dans une phrase.

    2-)
    Une crĂ©ature peut prendre l'apparence de ce qui, selon elle, nous fera le plus peur. ✅
    Il peut prendre l’apparence de ce qu’il suppose nous effrayer le plus. ❌
    Il peut prendre l'apparence de ce qu'il pense nous effraie le plus. Pas totalement faux, mais il est plus élégant de dire "de ce qu'il pense nous effraiera le plus".

    3-)
    La chĂąteau qui aurait Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.✅
    Le chĂąteau qu’on croit/ prĂ©sume avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre.✅
    Le chĂąteau qu’on suppose avoir Ă©tĂ© construit par Monsieur Pierre ✅
     
    Bonjour ,

    đŸ”·Pour le verbe ĂȘtre ;

    ‱Qu’il /Qu’on /Qu’elle + Croire / penser/ Supposer + un adjectif ✅

    ‱Qu’il /Qu’on /Qu’elle + Croire / penser/ Supposer + le verbe ĂȘtre Ă  l’infinitif + un adjectif ✅

    ‱Qu’il /Qu’on /Qu’elle + Croire / penser /Supposer + le verbe ĂȘtre au subjonctif + un adjectif ❌

    đŸ”·Pour les autres verbes ;

    ‱‱ Qu’il /Qu’on/ Qu’elle + Croire / penser/ supposer + un verbe à l’infinitif ❌+
.

    ‱ Qu’il /Qu’on/ Qu’elle + Croire / penser/ supposer + un verbe au subjonctif ✅ +
.

    S’il s’agit du deuxiĂšme pronom personnel, « effraies »
    S’il s’agit du troisiĂšme pronom personnel, « effraie »

    ‱ Qu’il /Qu’on/ Qu’elle + Croire/ penser / supposer + un verbe au futur ✅ + 



    S’il s’agit du deuxiĂšme pronom personnel, « effraieras»
    S’il s’agit du troisiĂšme pronom personnel, « effraiera »

    On peut résumer comme ça ?
     
    Vos formules ne sont pas toutes d'un emploi trĂšs courant.
    Je suis d'accord avec tout ce que vous avez écrit précédemment, sauf que j'ai un doute pour:
    Qu’il /Qu’on/ Qu’elle + Croire / penser/ supposer + un verbe à l’infinitif ❌+
.
    car je pense qu'en dehors du verbe "ĂȘtre" cette formule surprendrait un français, mais ne ne suis pas totalement convaincu qu’elle serait fausse grammaticalement. Je vous conseille nĂ©anmoins de l'Ă©viter.
     
    Bonjour,
    j'arrive un peu tard mais il me semble que la façon la plus Ă©lĂ©gante reste de ne pas utiliser de verbe : "la forĂȘt prĂ©sumĂ©e hantĂ©e" ou "la forĂȘt prĂ©sumĂ©ment hantĂ©e". De mĂȘme, "le chateau prĂ©sumĂ©ment construit par Pierre" .
     
    Back
    Top