Che si presume / crede + sia

Turkish
🇮🇹Ciao amici / 🇫🇷Bonjour à tous

🇮🇹Spero che voi stiate benissimo/ 🇫🇷J’espère que vous allez bien.

🇮🇹Da molto tempo, non riesco a trovare questa espressione in francese.
🇫🇷Depuis si longtemps, je n’arrive pas à trouver cette expression en français.

1-) Nella foresta che si presume sia infestata.

Si dice in francese “la forêt qu’on (croit / présume) hantée “ ou bien la forêt qu’on (croit/ présume) sois hantée. Ou bien la conditionnel présent s’utilise dans ce cas. La forêt qui serait hantée?

2-) 🇮🇹Inoltre; questa si usa con gli altri verbi; per esempio;
🇫🇷De plus; on le peut employer avec des autres verbes. Par example ;

Un molliccio può assumere l'aspetto di quello che ritiene ci spaventi di più. ( Harry Potter e il prigioniero di Azkaban)
= ?

Il peut prendre l'apparence de ce qu'il pense nous effraie le plus.

3-) 🇮🇹Inoltre , ho qualche dubbio sulla forma passiva.
🇫🇷De plus; à la forme passive, j’ai quelque doute.

🇮🇹Il castello che si presume sia stato costruito par Signore Pierre = ?

🇫🇷Le château qu’on croit/ présume avoir été construit par Monsieur Pierre.
Ou bien, le conditionnel présent , on devrait l’utiliser ; le château qui aurait été construit par Monsieur Pierre ?


🇮🇹Si dice così in francese ? Se non, come si dice ?
🇫🇷 On dit comme ça en français ? Si non, comment est-ce qu’on devrait dire? 🙂


🇮🇹Vi ringrazio infinitamente per il vostro tempo che mi avete consacrato/ 🇫🇷Je vous remercie infiniment pour le temps que vous m’avez consacré. 😇🌸
 
  • Secondo me la migliore è “la forêt qu’on croit hantée


    Io tradurrei:Il peut prendre l’apparence de ce qu’il suppose nous effrayer le plus.



    🇮🇹Il castello che si presume sia stato costruito par Signore Pierre = ?

    🇫🇷Le château qu’on croit/ présume avoir été construit par Monsieur Pierre.
    Ou bien, le conditionnel présent , on devrait l’utiliser ; le château qui aurait été construit par Monsieur Pierre ? Vanno bene entrambe. Traducendo alla lettera in italiano è: 1) il castello che si crede/presume essere stato costruito dal Signor Pierre, 2) il castello che sarebbe stato costruito dal Signor Pierre. A mio avviso il significato non cambia. Potresti anche usare "supposer": Le château qu’on suppose avoir été construit par Monsieur Pierre
     
    Back
    Top