Cheat on / infidelity

Membre

Senior Member
Français English
Hello people! What colloquial, metaphorical expressions does your language / dialect have for cheating on one’s spouse? The metaphor of giving someone horns seems to be quite widespread. Here are some of the most interesting one’s I’ve come across
🇺🇸 to two-time 🕰
🇩🇪 einen Seitensprung machen - to make a side-jump 🏃‍♂️
🇨🇭Swiss German: näbenuus hirte - to graze on the side 🐄
🇨🇭Arpitan: balye de fešale - to give string / thread 🧵
🇨🇭Rumantsch: dar dal füs - to give spool 🧵
🇯🇲 Jamaican Patois: gib ban - to give burn 🔥
 
  • סייבר־שד

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    The metaphor of giving someone horns seems to be quite widespread.
    It's perhaps the most common one here in Mexico, to be sure: ponerle/pintarle el cuerno/los cuernos. But there's at least another one that comes to mind:

    pedalear la/su bicicleta (= literally "to pedal the/their bicycle") 🚴😁

    A usage example could be:

    "Pobre Juan, le estuvieron pedaleando su bicicleta todo un año y él ni en cuenta."

    (= "Poor Juan, he got two-timed a whole year and he didn't have a clue.")
     

    סייבר־שד

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    If memory serves well, I believe I've only heard it twice or thrice myself thus far, but the first time I was still a little too young to know what was meant by it... :D

    Now I'm curious to know if any other language makes use of an identical, or near-identical expression. ;)
     

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Russian:
    изменять (izmenyát') - "to betray" (or, most literally, "to change", but with a dative argument instead of a direct object)

    to cuckold (in both meanings) is "наставить рога" (nastávit' rogá) - lit. "to put horns (on the husband's head)"
     
    Last edited:

    Stoggler

    Senior Member
    English (Southern England)
    Hello people! What colloquial, metaphorical expressions does your language / dialect have for cheating on one’s spouse? The metaphor of giving someone horns seems to be quite widespread. Here are some of the most interesting one’s I’ve come across
    🇺🇸 to two-time 🕰

    The trouble with using flags like this implies that the usage is confined to that country, when in this case it is not. ‘To two-time’ is used in British English as well (both transitively and intransitively).
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Catalan:

    · posar les banyes (a algú) [Lit., 'to put the horns (to someone)']
    · fer el salt (a algú) [Lit., 'to do the jump (to someone)']
    · tenir una relliscada (amb algú) [Lit., 'to have a slip/faux pas' (with someone)]

    For the one who is cheated, there is portar/dur banyes ['to wear horns'] or anar carregat de front ['to walk with a loaded down forehead'].
     

    Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    English: to have a bit on the side.

    The 'bit' is ambiguous, I feel - it could be the 'action' between the adulterous party and their amour, or the amour herself. (It's usually a 'herself' ...)

    Welsh equivalent: cael tamaid dros ben (Lit. 'to have/receive a piece over')
     
    Last edited:
    In Greek we have a verb and a noun and both have the concept of giving horns:

    -Verb «κερατώνω» [ce̞ɾaˈt̠o̞no̞] --> to give horns to someone < Koine verb «κερατόω/κερατῶ» [ke̞rɐˈt̠oɔː] (uncontracted)/[ke̞rɐˈt̠ɔː] --> to give horns to someone, a denominative from the Classical 3rd declension neuter noun «κέρας» [ˈke̞rɐs] (nom. sing.), «κέρατος» [ˈke̞rɐt̠os] (gen. sing.).
    The idiom of giving horns to someone for cheating is ancient, it appears in the works of Artemidorus Dalsianus (2nd c. CE): «κέρατα ποιεῖν τινὶ» [ˈkerɐt̠ɐ.poi̯ˈejn.t̠iˈni] --> to provide horns to someone, i.e to commit adultery; the idiom is inexplicable.

    -Noun «κεράτωμα» [ce̞ˈɾat̠o̞ma] (neut.) --> lit. horning; it's the action of providing horns to your spouse via extramarital affair.

    The person whose spouse has committed adultery is a «κερατάς» [ce̞ɾaˈt̠as̠] (masc.), «κερατού» [ce̞ɾaˈt̠u] (fem.) --> horn-wearer; interestingly, the diminutives of the aforementioned adjectives «κερατούκλης» [ce̞ɾaˈt̠uklis̠] (masc.), «κερατούκλα» [ce̞ɾaˈt̠ukla] (fem.) don't describe a person whose spouse had an extramarital affair, but someone who has accomplished something huge in their life and we're proud (and somewhat jealous) of them!
     
    Last edited:

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    🇩🇪 einen Seitensprung machen - to make a side-jump 🏃‍♂️
    🇨🇭Swiss German: näbenuus hirte - to graze on the side 🐄
    British English has an expression that's rather similar to these two: "to play away from home".

    It also has one that's even more similar: "to have a woman / man on the side".
     
    Last edited:

    Awwal12

    Senior Member
    Russian
    Russian:
    изменять (izmenyát') - "to betray" (or, most literally, "to change", but with a dative argument instead of a direct object)

    to cuckold (in both meanings) is "наставить рога" (nastávit' rogá) - lit. "to put horns (on the husband's head)"
    P.S.: Somehow I totally forgot the relatively common expression ходить налево (khodít' nalévo), lit. "to walk to the left (side)".
     

    Welsh_Sion

    Senior Member
    Welsh - Northern
    If memory serves well, I believe I've only heard it twice or thrice myself thus far, but the first time I was still a little too young to know what was meant by it... :D

    Now I'm curious to know if any other language makes use of an identical, or near-identical expression. ;)

    "la bicicleta"

    Where you perhaps also thinking of the English 'bike' ... as everyone (of the boys) has had a ride on her? ;)
     

    סייבר־שד

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    And I also forgot something myself!
    There are at least two nouns that are used over here to refer to the person with whom someone is having the affair: canchanchán (m.) / canchanchana (f.) and movida (f.).

    As far as I know, the first word has a more or less wide array of meanings across different Spanish-speaking countries, but here in Mexico I think I've only ever heard it used with the meaning I gave above.

    Movida can literally be translated as a "move" and thus doesn't have a masculine form, but it can of course be used to refer to either a female or a male.
     

    Membre

    Senior Member
    Français English
    And I also forgot something myself!
    There are at least two nouns that are used over here to refer to the person with whom someone is having the affair: canchanchán (m.) / canchanchana (f.) and movida (f.).

    As far as I know, the first word has a more or less wide array of meanings across different Spanish-speaking countries, but here in Mexico I think I've only ever heard it used with the meaning I gave above.

    Movida can literally be translated as a "move" and thus doesn't have a masculine form, but it can of course be used to refer to either a female or a male.

    Very interesting. A canchanchán / canchanchan is one’s buddy, homeboy / homegirl or by extension one’s boyfriend / girlfriend in Puerto Rican Spanish as far as I know.
     

    סייבר־שד

    Senior Member
    Spanish - Mexico
    Very interesting. A canchanchán / canchanchan is one’s buddy, homeboy / homegirl or by extension one’s boyfriend / girlfriend in Puerto Rican Spanish as far as I know.
    Yes, like I said above, it's a word that has quite a few meanings across Spanish-speaking countries. I believe in some parts it can also mean "an unconditional, ever-supporting friend", though I'm afraid I don't remember right now where exactly.
     

    Abaye

    Senior Member
    Hebrew
    In Hebrew it's mostly לבגוד = to betray, usable for both a cheating husband and a cheating wife.

    The term מקורנן = horned (and some other expressions based on קרן qeren = horn) for the husband of a cheating wife exists, but I don't remember hearing it for several years.

    Another expression is לרעות בשדות זרים = (literally) to graze in foreign fields. This one too is not heard very often, kind of high-register slang. Its primary (figurative) meaning is to prefer (or adopt) foreign cultures (or habits).

    Yet another, more vulgar, expression is אוכלת מהצד = eating from/on the side. Only for a woman. "Eating" in this context means having sex (in a disparaging manner) (I'm sure that using food terms for sex was discussed in length in these forums).
     
    Last edited:

    dojibear

    Senior Member
    English (US - northeast)
    In China, "wear a green hat" (戴绿帽子 dai lu mao zi) means be cheated on by your wife (be a cuckold). I don't know the origins, but I notice that in one historical drama people call a brothel a "green building" (青楼).
     
    Top