check one's ego at the door

dave66

New Member
italian
Hi everybody,
i'm a new entry and i need a help...
What does "check one's ego at the door" mean?
Thank you
bye dave
 
  • aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    "Deja el ego afuera / en la entrada"

    En muchos establecimientos durante el invierno las personas se quitaban el abrigo y sombrero y los dejaban al cuidado de una persona a la entrada del lugar, y recibían un boleto para luego reclamarlos. A esta acción se le decía "Check your coat / hat at the door".

    La referencia es que la persona haga lo mismo con su ego, antes de participar en la reunión, encuentro, actividad.
     
    Last edited:

    Ternura

    Senior Member
    Spanish
    Amigos del Foro: Esta frase depende del contexto en que este escrito. En mi caso tiene otro significado. Por ejemplo yo tengo esta misma frase en: First Day of Gym. Check your ego at the door. If you dont you'll be humbled quickly.



    ¿Tienen otra sugerencia para mejorar esta frase subrayada arriba?

    Revise su autoestima en la puerta. Si no lo hace no tardara en sentirse mal.

    Ternura
     

    bzu

    Senior Member
    English
    Amigos del Foro: Esta frase depende del contexto en que este escrito. En mi caso tiene otro significado. Por ejemplo yo tengo esta misma frase en: First Day of Gym. Check your ego at the door. If you dont you'll be humbled quickly.



    ¿Tienen otra sugerencia para mejorar esta frase subrayada arriba?

    Revise su autoestima en la puerta. Si no lo hace no tardara en sentirse mal.

    Ternura
    Hola. En tu frase también la expresión tiene exactamente el mismo significado que el que han mencionado arriba.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    "To check something at the door" es dejar algo en consigna al entrar, lo que explicó aurilla en #3.
    "Autoestima" sí puede valer como traducción de "ego".
    "To be humbled" es sentirse humillado.
     

    Ternura

    Senior Member
    Spanish
    Es interesante saber de dónde proviene esa frase en inglés.
    Sin embargo, quiero aclarar que la frase en cuestión es de una revista de deportes.
    El original dice:
    First day at a Gym? Keep these tips in mind
    1. Check your ego at the door. If you don´t you´ll be humbled quickly.
    No deseo traducirlo literalmente porque no me suena bien.
    Cuál de estas frases erigirían o tienen otra sugerencia?
    1. Deje su ego (autoestima) en la entrada. Si no será humillado rápidamente.
    2. Deje su orgullo a la puerta, o pronto se sentirá humillado
    3. Deje sus aires de grandeza a un lado, o pronto se sentirá humillado.
     

    babelink

    Senior Member
    romanian
    You generally check your hat or your coat at the door. (theatre, restaurant, etc...)
    to check your ego at the door means, as explained above, to enter with humility.
     
    Top