Cheeky bugger!

Discussion in 'Italian-English' started by Lorena1970, Dec 19, 2011.

  1. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Hi all,

    :warn:"Cheeky bugger!" : does anyone know what's the Italian correspondent...?
    There is no context: I've been playfully called like that, and that's it...:(:D
     
    Last edited: Dec 19, 2011
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Dipende da chi lo dice e a che persona viene detto..
    Stronzetto impertinente è una possibilità.
     
  3. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Ah...immaginavo qualcosa del genere! (avevo anche dimenticato una "h" nel titolo).
    Non ne ho idea: ho ricevuto un messaggio che si apriva con :warn:"Cheeky bugger!" a seguito di un mio messaggio ironico, non c'è davvero altro...!
    Posso solo dire che lo scambio di battute era amichevolmente ironico.
     
    Last edited: Dec 19, 2011
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Non è un termine che si usa con una persona con cui non si ha confidenza, ovviamente, ma tra amici ha lo stesso valore di un'offesa detta in tono scherzoso, come noi possiamo a volte chiamare "bastardo" un amico.
    E' strettamente UK.
     
  5. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Grazie, non sono molto esperta in "epiteti", conoscevo "Cheeky"(impertinente) ma mi è stato detto che questa espressione è tutt'uno, e non la identificavo. Chi l'ha inviata non ha saputo (voluto) tradurla...;)
     
  6. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Allora, vediamo....parlando con mio figlio:

    Cheeky bugger/sod! - se glielo dico seriamente intendo che è uno scostumato (mi ha dato una qualche risposta sfacciata); se glielo dico schersozamente, intendo dire che ha fatto qualche commento non proprio gentile (su di me, su di qualcun altro) ma che, in fondo, mi trova sostanzialmente d'accordo ( e che mi diverte).;)

    La traduzione dipende quindi dal contesto: in un contesto serio gli sto dicendo che è uno scostumato del c****, in uno scherzoso invece che è uno sciagurato (detto con ironia, ovviamente).:)

    Ti aiuta?

    PS: lo stesso discorso vale per lazy bugger/sod (pigrone, detto seriamente oppure scherzosamente). :)
     
  7. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    Sì, grazie, dubbio chiarito...:D;)
     
  8. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    It wasn't an Australian who said it to you by any chance, Lo? An Australian would use it in the same way that Paul and Jo have explained it, but more often than not is used jokingly. I think of a mischievous monkey (naughty but cute) when I hear the expression. :)
     
  9. Lorena1970

    Lorena1970 Banned

    Italy, Italiano
    I was lying in wait for you, Charles......;):D
     

Share This Page

Loading...