Cheeky bugger!

Lorena1970

Banned
Italy, Italiano
Hi all,

:warn:"Cheeky bugger!" : does anyone know what's the Italian correspondent...?
There is no context: I've been playfully called like that, and that's it...:(:D
 
Last edited:
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Ah...immaginavo qualcosa del genere! (avevo anche dimenticato una "h" nel titolo).
    Non ne ho idea: ho ricevuto un messaggio che si apriva con :warn:"Cheeky bugger!" a seguito di un mio messaggio ironico, non c'è davvero altro...!
    Posso solo dire che lo scambio di battute era amichevolmente ironico.
     
    Last edited:

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Non è un termine che si usa con una persona con cui non si ha confidenza, ovviamente, ma tra amici ha lo stesso valore di un'offesa detta in tono scherzoso, come noi possiamo a volte chiamare "bastardo" un amico.
    E' strettamente UK.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Grazie, non sono molto esperta in "epiteti", conoscevo "Cheeky"(impertinente) ma mi è stato detto che questa espressione è tutt'uno, e non la identificavo. Chi l'ha inviata non ha saputo (voluto) tradurla...;)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Grazie, non sono molto esperta in "epiteti", conoscevo "Cheeky"(impertinente) ma mi è stato detto che questa espressione è tutt'uno, e non la identificavo. Chi l'ha inviata non ha saputo (voluto) tradurla...;)
    Allora, vediamo....parlando con mio figlio:

    Cheeky bugger/sod! - se glielo dico seriamente intendo che è uno scostumato (mi ha dato una qualche risposta sfacciata); se glielo dico schersozamente, intendo dire che ha fatto qualche commento non proprio gentile (su di me, su di qualcun altro) ma che, in fondo, mi trova sostanzialmente d'accordo ( e che mi diverte).;)

    La traduzione dipende quindi dal contesto: in un contesto serio gli sto dicendo che è uno scostumato del c****, in uno scherzoso invece che è uno sciagurato (detto con ironia, ovviamente).:)

    Ti aiuta?

    PS: lo stesso discorso vale per lazy bugger/sod (pigrone, detto seriamente oppure scherzosamente). :)
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    It wasn't an Australian who said it to you by any chance, Lo? An Australian would use it in the same way that Paul and Jo have explained it, but more often than not is used jokingly. I think of a mischievous monkey (naughty but cute) when I hear the expression. :)
     
    < Previous | Next >
    Top