cheese-and-pickle melt

< Previous | Next >

sarah82

Senior Member
French-France
Anyone familiar with this?!

Talking about a cinema whose "food is limited to pop-corn, cola, cheese-and-pickle and those too-large candy bars"

What does it look like? Is it something sold in a machine, like cola and candy bars?

Any help appreciated! :)
 
  • andad

    Senior Member
    American English
    Cheese-and-pickle melt. Miam. C'est comme un croque-monsieur, je crois, c'est-à-dire un genre de sandwich qui consiste d'une tranche de pain recouverte de fromage, le tout grillé et puis garni d'un cornichon.
     

    sarah82

    Senior Member
    French-France
    Ok.
    And you ask for "a cheese-and-pickle melt" literally? I can't find it (just one or two hits) when I google the expression. Is there another way to call it?
     

    andad

    Senior Member
    American English
    I think you could say either "cheese-and-pickle melt" or just "cheese melt." It's correct English, even if "a cheese-and-pickle melt" might not be very correct to eat!
     

    sarah82

    Senior Member
    French-France
    Thanks miku979, but the text refers to a movie theatre in the US.
    And I call pickles "pickles" here although everyone tend to call them "cornichons" ou "cornichons anglais".
     
    < Previous | Next >
    Top