chess is a talent

Kajeetah

Senior Member
French - France
Bonsoir,

ça a l'air simple mais pour moi ça ne l'est pas du tout...

"At the highest level, chess is a talent to control unrelated things." (Garry Kasparov)

Si reprend la même syntaxe, c'est très bof:
le jeu d'échecs est le don de...

Je me dis qu'une solution serait de remplacer "is" par un autre verbe, mais lequel? Sans prêter au grand maître des propos qu'il n'a pas tenus...
Ou alors
jouer aux échecs, c'est réussir l'exploit de... (ou quelque chose dans le genre)

Qu'en pensez-vous?
Merci! :)

Et si quelqu'un connaît une traduction existante, je suis preneuse. :D
 
  • misterk

    Moderator
    English-American
    pointvirgule certainly has the right idea. What Kasparov means (in his elliptical statement) is: expertise/success in chess involves/requires/depends upon an ability to control unrelated things.
     

    tellect

    Senior Member
    French
    "Le talent des joueurs de très haut niveau est de contrôler des choses sans relation"
    Ce n'est que ma propre suggestion car je n'ai pas trouvé de version française de la citation de Gary Kasparov (la version anglaise n'étant peut-être qu'une traduction plus ou moins fidèle du russe).
     

    tellect

    Senior Member
    French
    Et si l'on ne veut pas trop s'éloigner de la tournure initiale :
    "Au plus haut niveau, les échecs sont l'art de contrôler des choses sans relation."
     

    tellect

    Senior Member
    French
    S'agissant de cases, de pions et pièces sur un échiquier, le terme "relation" me paraît préférable au terme "rapport".
     

    Kajeetah

    Senior Member
    French - France
    Merci beaucoup,
    j'aime bien la formulation avec "l'art de", mais comme par la suite un parallèle est fait avec le monde de l'entreprise, je préfère garder "implique une aptitude". Déjà comparer un bon manager à Kasparov, c'est limite, je ne vais pas non plus leur donner de l'art! :p
     
    < Previous | Next >
    Top