cheval ferré à l'envers

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Novanas, Mar 4, 2010.

  1. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Dear Friends, I'm wondering if anyone has ever heard the above expression and if it's a common one.

    I've come across it in the following context: a man named Robert is staying in a hotel run by a woman and her daughter-in-law, and he often talks to the two of them,

    ". . .ce qui lui permet de découvrir plein d'histoires sur la famille, un passé peu glorieux durant la guerre, trafic de bétail, chevaux ferrés à l'envers, le petit monnayage des déarrois, une ferme proche de la frontière. . .ça facilitait la contrebande en tout genre. . ."

    The narrator of the story, Robert's friend, isn't sure that the stories the two women are telling him are true:

    ". . .Agnès a peut-être tendance à parfois exagérer, ai-je objecté à Robert, et des chevaux ferrés à l'envers, il y en a eu beaucoup à l'époque, qui partaient dans les deux sens, c'est un pays de braconniers, et de passeurs. . ."

    It appears to me that "un cheval ferré à l'envers" is simply a horse smuggled into a country, brought in illegally. Can anyone confirm this, or does it mean something else? Many thanks for your help.
  2. Cold_Sweat

    Cold_Sweat Senior Member

    Français - France
    Actually the horses were really shoed backwards by poachers, smugglers, etc., in order to trump the police or cover an escape. Obviously it wasn't very practical to ride a horse with reverse shoes.
  3. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    France - français

    I don't think they were smuggling horses but their loads. "les chevaux ferrés à l'envers" are used to try to cover one's track.
  4. Frecossais Member

    English - Scotland
    Agreed - 'ferré' here literally means 'shoed'.
  5. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Many thanks to all of you for your replies. I hadn't considered the idea that the horses were being used to transport contraband goods rather than themselves being smuggled in. Nor had I considered that "ferré à l'envers" should be interpreted literally. I thought that it would only have some figurative meaning. So thanks for clearing that up.

    (By the way, I believe the past participle of "shoe" is "shod" (rhymes with "god".)
  6. Frecossais Member

    English - Scotland
    You are spot on. Thought it sounded a bit odd. :)

Share This Page