cheveu coupé en quatre/ Couper les cheveux en quatre

Español
#1
Hola:
Yo siempre haciendo pregutas de este endemoniado idioma llamado Francés, en esta ocasion tengo dudas (totales) sobre la Expresion un cheveu coupé en quatre.

La expresion aparece asi en el texto original (...) la polemique obéit à la logique du cheveu coupé en quatre.

Gracias.

Jaim
 
  • ulrika

    Senior Member
    English/Spanish (I don't know where I'm from anymore)
    #2
    Yo creo que es algo así como "buscarle las cuatro patas al gato". Pero puedo estarme equivocando ampliamente, lo cual no me extrañaría nada. Esperemos a nuestros queridos franceses.
     
    #5
    Parece que se trata de una "discusión bizantina".

    Ahora en la página que menciona MurielM, dice que se trata de cortar un cabello en cuatro, ¡longitudinalmente!, lo cual ya sería el colmo de una sutileza.

    Saludos
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    #7
    Buenas tardes angelceleste4, bonjour et bienvenue parmi nous,

    Como puedes ver la pregunta había sido planteada ya en el foro (lee el hilo desde el principio).
    Espero que encuentres tu respuesta :).

    Au revoir, hasta luego
     
    Spain
    #8
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola, querría saber si esta expresión equivale en español a "buscarle tres pies al gato". Gracias por adelantado.
     
    Last edited by a moderator:
    #11
    [Yo creo que es algo así como "buscarle las cuatro patas al gato". Pero puedo estarme equivocando ampliamente, lo cual no me extrañaría nada. Esperemos a nuestros queridos franceses.
    más que buscarle la quinta pata al gato, couper un cheveu en quatre significa hilar muy fino.
    Hola:
    Corresponde a la expresión española "buscarle tres pies al gato".
     

    galizano

    Senior Member
    français
    #13
    Bienvenida

    Significa : sutilizar. Lo que dice la RAE.

    2. tr. Limar, pulir y perfeccionar algo no material.
    3. tr. Discurrir ingeniosamente o con profundidad.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    #16
    Hola, querría saber si esta expresión equivale en español a "buscarle tres pies al gato".
    La verdad, me causa gracia lo de buscar tres pies al gato, por dos razones:

    Una que los gatos no tienen pies, sino patas.

    Pero la principal es que no veo qué tiene de curioso o de extraño buscarle tres pies al gato si el animalito tiene cuatro.

    La expresión rioplatense dice: "buscarle la quinta pata al gato", cosa que es del todo imposible porque, como se sabe, tiene cuatro.

    Pero si uno le busca tres, seguro que las va a encontrar, ¡y dos veces a falta de una!

    ¿Están seguros de que la expresión española es
    "buscarle tres pies al gato"
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular Français
    #17
    La expresión rioplatense dice: "buscarle la quinta pata al gato", cosa que es del todo imposible porque, como se sabe, tiene cuatro.

    Pero si uno le busca tres, seguro que las va a encontrar, ¡y dos veces a falta de una!

    ¿Están seguros de que la expresión española es
    En mi modesta opinión, la expresión de origen es, en efecto, buscarle la quinta pata al gato (que es la que yo uso) o, dicho de otra forma, buscarle cinco pies al gato. No obstante, debemos reconocer que por no sé qué motivos, la expresión minimalista -buscarle tres pies al gato- se ha popularizado al punto en que ya mucha gente la emplea, al menos en España. Supongo que ese es el motivo por el cual la RAE también la recoge en su diccionario.

    Pero volviendo a la consulta de hace 11 años, estoy de acuerdo contigo, totor, en que el equivalente de couper les cheveux en quatre es más bien hilar fino y no buscarle la quinta pata al gato o su variante que yo mismo, por error, apoyé en su momento.
     
    Top