cheveu coupé en quatre/ Couper les cheveux en quatre

Tema en 'Español-Français' comenzado por yimiiguita, 21 de Agosto de 2006.

  1. yimiiguita Member

    Español
    Hola:
    Yo siempre haciendo pregutas de este endemoniado idioma llamado Francés, en esta ocasion tengo dudas (totales) sobre la Expresion un cheveu coupé en quatre.

    La expresion aparece asi en el texto original (...) la polemique obéit à la logique du cheveu coupé en quatre.

    Gracias.

    Jaim
     
  2. ulrika

    ulrika Senior Member

    Paris
    English/Spanish (I don't know where I'm from anymore)
    Yo creo que es algo así como "buscarle las cuatro patas al gato". Pero puedo estarme equivocando ampliamente, lo cual no me extrañaría nada. Esperemos a nuestros queridos franceses.
     
  3. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    más que buscarle la quinta pata al gato, couper un cheveu en quatre significa hilar muy fino.
     
  4. muriel.m Senior Member

    españa
    français
    Bonsoir, Hola,

    L'expression "couper les cheveux en quatre" signifie "se donner du mal inutilement".
    Tu peux trouver de nombreuses expressions françaises et leur signification sur:
    http://www.clt.be/taaltip/taaltipfr.htm

    Hasta luego
     
  5. pejeman

    pejeman Senior Member

    Parece que se trata de una "discusión bizantina".

    Ahora en la página que menciona MurielM, dice que se trata de cortar un cabello en cuatro, ¡longitudinalmente!, lo cual ya sería el colmo de una sutileza.

    Saludos
     
  6. angelceleste4 New Member

    Mexican Spanish
    NUEVA PREGUNTA

    ¿Qué quiere decir "couper les cheveux en quatre"?
    Gracias
     
    Última modificación por un moderador: 4 de Noviembre de 2011
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes angelceleste4, bonjour et bienvenue parmi nous,

    Como puedes ver la pregunta había sido planteada ya en el foro (lee el hilo desde el principio).
    Espero que encuentres tu respuesta :).

    Au revoir, hasta luego
     
  8. plar Member

    Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola, querría saber si esta expresión equivale en español a "buscarle tres pies al gato". Gracias por adelantado.
     
    Última modificación por un moderador: 16 de Agosto de 2009
  9. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    En efecto, ese es el equivalente.
     
  10. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

  11. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola:
    Corresponde a la expresión española "buscarle tres pies al gato".
     
  12. NUEVA PREGUNTA


    Agradecería que me pudieras dar una idea de esta expresión. Gracias
     
    Última modificación por un moderador: 4 de Noviembre de 2011
  13. galizano

    galizano Senior Member

    Bayonne
    français
    Bienvenida

    Significa : sutilizar. Lo que dice la RAE.

    2. tr. Limar, pulir y perfeccionar algo no material.
    3. tr. Discurrir ingeniosamente o con profundidad.
     
  14. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Hola maribel, bienvenida el el foro.
    la expresión completa es "couper les cheveux en quatre dans le sens de la longueur:eek: :D" - que ya es otra cosa...
    Podés comprobar los significados mas arriba en el hilo, verás lo que puede encajar en tu contexto
     
    Última modificación: 4 de Noviembre de 2011
  15.  
  16. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    La verdad, me causa gracia lo de buscar tres pies al gato, por dos razones:

    Una que los gatos no tienen pies, sino patas.

    Pero la principal es que no veo qué tiene de curioso o de extraño buscarle tres pies al gato si el animalito tiene cuatro.

    La expresión rioplatense dice: "buscarle la quinta pata al gato", cosa que es del todo imposible porque, como se sabe, tiene cuatro.

    Pero si uno le busca tres, seguro que las va a encontrar, ¡y dos veces a falta de una!

    ¿Están seguros de que la expresión española es
     
  17. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    En mi modesta opinión, la expresión de origen es, en efecto, buscarle la quinta pata al gato (que es la que yo uso) o, dicho de otra forma, buscarle cinco pies al gato. No obstante, debemos reconocer que por no sé qué motivos, la expresión minimalista -buscarle tres pies al gato- se ha popularizado al punto en que ya mucha gente la emplea, al menos en España. Supongo que ese es el motivo por el cual la RAE también la recoge en su diccionario.

    Pero volviendo a la consulta de hace 11 años, estoy de acuerdo contigo, totor, en que el equivalente de couper les cheveux en quatre es más bien hilar fino y no buscarle la quinta pata al gato o su variante que yo mismo, por error, apoyé en su momento.
     
  18. totor

    totor Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    :) :thumbsup:

    ¡Un saludo cordial, mon p'tit vieux!
     

Comparte esta página

Cargando...