chi di voi riusciro´a incontrare fino ad allora

faggiola

Senior Member
Italy Italian
Hi all,

can you check this translation, please:

"Siccome parto domani e non so chi di voi riusciro´ a salutare prima di allora vorrei augurarvi buon natale..."

"Since I am living tomorrow, and I don´t know who of you I´ll meet untill then, I would like to wish you all a Marry Christmas"

Grazie

faggiola
 
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    "Since/as I am leaving tomorrow, and I don´t know which of you I´ll be able to meet before then, I would like to wish you all a Merry Christmas"
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Siccome parto domani
    e non so chi di voi riusciro´ a salutare prima di allora
    vorrei augurarvi buon natale..."

    Since I am leaving tomorrow,
    and I don´t know which of you I´ll see until then,
    I would like to wish you all a Merry Christmas

    "until then" - does that mean you'll see a few of them after leave?
     

    faggiola

    Senior Member
    Italy Italian
    Thank you very much!

    "until then" mean until the moment I am leaving

    In Italian:

    "Fino al momento della mia partenza"
     

    Heracleum

    Senior Member
    Italy - Italian
    This is interesting.
    "Since I am leaving tomorrow, and I don´t know who of you I´ll meet until then, I would like to wish you all a Merry Christmas"
    My try:
    "Since I'm leaving tomorrow, for those of you I will not see until then, I would like to wish you all a Merry Christmas"

    Personally, I'll avoid the main doubt you're asking in this topic.
    I tried googling, but 0 results for both "who of you I´ll" and "who of you I will", this is worrying.
    But I'm really interested to know how to say it best. Let's wait for the natives.
     
    < Previous | Next >
    Top