chi legge, chi ripete, chi passeggia

Shamy

Member
Italy - Italian
Ciao a tutti, ho delle difficoltà nel tradurre una frase. Nello specifico, vorrei tradurre in inglese la frase "alcuni parlano tra di loro, altri hanno un libro in mano e paiono concentrati su di esso: chi legge, chi ripete, chi passeggia".

Il mio tentativo è stato "who read, who repeat, who walk" ma mi è stato segnato come sbagliato (parlo di un esame che ho affrontato) e allora il mio tentativo diventa "someone who read, someone who repeat, someone who walk".. ora sarà giusto o sbaglio proprio tutto?

Grazie a chi vorrà aiutarmi :)
 
  • Shamy

    Member
    Italy - Italian
    Esatto, ho visto anche io la traduzione proposta con "people who" ma non sono certa sia adatta.. vediamo se qualche madrelingua mi aiuta :)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Qui si traduce con "people who".
    Quindi potrebbe esser: people who read, people who repeat...
    Sentiamo che dicono i madrelingua?

    Come sempre :thumbsup: :)))

    Ma anche
    "those who read, those who repeat, those who stroll"
    "those who read, repeat, stroll"

    Preferisco la seconda, ma vediamo cosa dicono gli altri chi legge, chi scrive...:D
     

    thoyo

    Senior Member
    English - United States
    Those who read it, those who repeat it, and those who live it
     
    Last edited by a moderator:

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Scusate, ma questa frase descrive una scena in cui l'azione è in corso? Se è così, ti suggerisco:

    ...some are reading, some repeating and some strolling around.

    E metterei tutti i verbi nella frase al "present continuous".

    Se non è così, ignoratemi;):)
     
    Top