Chiamata di correo

PULGAR

Member
Spanish-Spain
Ciao di nuovo a tutti!
Seconda e ultima richiesta nella traduzione di un cv di un avvocato. Avrei bisogno di qualcuno che si intende di diritto penale...

Da tradurre: Tesi di Laurea sulla "Chiamata di correo"
My guess: Thesis on the "Codefendant call"

Ho chiesto alla mia amica (proprietaria del CV) cosa significasse e praticamente è l'accusa di un imputato verso un'altra persona che non è (ancora) imputata. Della serie, "OK, l'ho fatto io, ma c'era pure Pinco Pallino", è una roba giuridica messa in atto e codificata per i delitti di mafia.

Heeelp! Grazie mille!
 
Last edited by a moderator:
  • PULGAR

    Member
    Spanish-Spain
    Grazie per ora... attendo forse un madrelingua prima di dare l'OK finale.

    Mi è chiara (abbastanza, credo) la differenza tra complicity e conspiracy, che poi sarebbe la stessa che tra complicità e cospirazione, no? Io, poi, sono spagnola... :rolleyes: La cosa più "tricky" secondo me è proprio l'altro termine, chiamata.
    Charge of conspiracy or complicity, a mio avviso, è quello che farebbero le autorità (charge someone), qui parliamo di un imputato che "fa la spia", per quello si dice chiamata e non accusa... non so se mi sono spiegata bene. Sto facendo ricerche anch'io, ovviamente, ma non ne esco!!

    Non è che così, a memoria, vi ricordate di qualche membro proprio ferrato di diritto penale??

    C'è una sottile differenza tra 'complicity' e 'conspiracy'. Per decidere quale dei due traducenti utilizzare, può essere utile questo sito di un legale statunitense.
    Wow!! A un certo punto è comparsa la chat sul sito e una gentilissima Judy si è presa i miei dati per chiedere a chi potrebbe saperlo, che al momento non era in ufficio... 100 punti!!
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Non è che così, a memoria, vi ricordate di qualche membro proprio ferrato di diritto penale??
    @PULGAR - purtroppo non credo ce ne siano. Peraltro sono pochissimi gli avvocati italiani che padroneggino veramente bene l'inglese.
    Io contribuisco quando posso sul forum su argomenti legali perché me ne sono indirettamente occupato per lavoro per molti anni, ma non sono nemmeno laureato in giurisprudenza...
    P.S. 'cospirazione' in italiano non si usa in senso giuridico, si chiama 'associazione a delinquere'.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    In base a quello che ho letto, "chiamata di correo" e "chiamata in correità" dovrebbero essere sinonimi, ma correggetemi se sbaglio.

    Ho cercato, quindi, correità nei vari dizionari e sul Garzanti trovo la traduzione proprio di "chiamata in correità", ma qui viene usato il termine "complicity":

    correità
    chiamata in —
    , accusation of complicity.
    Ricerca | Garzanti Linguistica

    Agli esperti la parola.
     

    PULGAR

    Member
    Spanish-Spain
    Grazie a tutti!!! Ho appena ricevuto la risposta dell'avvocato del sito che ha inviato @furs (dal Texas, niente popo di meno!). La voce "Chiamata di correo" si tradurrebbe come Accomplice Testimony Rule.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    Grazie a tutti!!! Ho appena ricevuto la risposta dell'avvocato del sito che ha inviato @furs (dal Texas, niente popo di meno!). La voce "Chiamata di correo" si tradurrebbe come Accomplice Testimony Rule.
    Secondo me l'avvocato non ha capito bene la domanda. La regola da lui citata sembra riferirsi a tutt'altro. Però almeno ti ha indirizzato su 'complicity' piuttosto che 'conspiracy'....
     
    Top