chicharrón

LAPETITEYURIS

New Member
spanish-Nicaraguan, french
NECESITO SABER COMO DECIR "CHICHARRON" EN FRANCES, ES LA PIEL DE PUERCO......
J'ai besoin de savoir comme on peut dire "chicharron en français, c'est la peau du porc
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    Se puede hablar de "peau de porc" pero también lo puedes traducir por "croûte".
    Como es algo muy particular, dejaría la palabra "chicharrón", indicando de qué se trata como en estos ejemplos.
    À Gran Canaria, on prépare la cuisse de porc au four enveloppée dans les chicharrones (la croûte), qui sont en fait des morceaux de peau du cochon bien croustillants.
     
    Last edited by a moderator:

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Bonjour,

    Je ne connais pas le creton (est-ce régional ?). En plus des suggestions de Tina, on pourrait aussi parler de "couenne de porc grillée".

    Comme dit Tina, c'est particulier, il n'y a pas vraiment d'équivalent : en France, la couenne de jambon est rarement utilisée, sauf dans la cuisine campagnarde pour donner du goût à une soupe (et on ne la mange pas forcément). Peut-être qu'on fait griller la peau quand on tue le cochon et que ça porte un nom local ?
    Les rillons, c'est autre chose : il y a de la viande dessus, pas vraiment de la peau. On trouve cela parfois comme traduction, mais ce n'est pas tout-à-fait exact.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    Je reviens sur les lieux du crime culinaire, ou plutôt du crime diététique puisque "dans le cochon, tout est bon".
    Dans certaines régions de France, la couenne (la peau) et la panne (la graisse) de porc sont utilisées pour faire des grattons. Recette lyonnaise ici. Mais les recettes de grattons peuvent aussi être confectionnées avec d'autres ingrédients, selon les régions. Les grattons de porc entreraient donc dans la liste des suggestions possibles, tout en sachant que ce n'est pas exactement le même produit que le chicharrón...
     

    yumarco

    Senior Member
    français

    Le « gratton » ne se mange pas qu’à Lyon, mais aussi (au moins !) dans le sud-ouest. Le problème c’est que chacun a son gratton qui ne recouvre pas exactement la même signification selon les régions :

    http://www.forums.supertoinette.com/recettes_83574.recette_de_gratton.html

    Quoi qu’il en soit, à mon avis, le gratton, couenne de porc, correspond bien au « chicharrón » si l’on veut traduire le terme (ça donne au moins une idée au lecteur…).
     
    Top