The term "chicken rib" is a literally translation of Chinese "Ji Lei" sometimes would even appear on some formal bilingual (English-Chinese) translation occasions.
You can imagine that a chicken rib without too much chicken on it, whereas you don't want to throw it away because if you are a gourmet you know the essence, or maybe, to be specific, the marrow of the chicken, is there.
So, in chinese, we will say that "Chicken rib is something either I don't want to eat or throw it away."
Hello everyone, If I say "chicken rib" to you without telling you what it stands for, do you understand?
You can imagine that a chicken rib without too much chicken on it, whereas you don't want to throw it away because if you are a gourmet you know the essence, or maybe, to be specific, the marrow of the chicken, is there.
So, in chinese, we will say that "Chicken rib is something either I don't want to eat or throw it away."
Hello everyone, If I say "chicken rib" to you without telling you what it stands for, do you understand?