Chicken (scared)

Sammo

Senior Member
English
¿Hay un nombre en español que sería aparecido a "chicken" en ingles? Teniendo el significado de una persona con miedo.

Sé que se puede decir "tienes miedo" pero quiero saber si existe un nombre como así en ingles.

"Don't be a chicken!"
"What a chicken!"


Y también como verbo:

"Don't chicken out!"
"Everytime we go to do this, you chicken out on us."
 
  • Bilma

    Senior Member
    USA
    Spanish Mexico
    ¡No seas gallina!
    ¡Que gallina eres!


    I am not sure how to translate it as a verb.


    Edit: ¡No te acobardes!
     

    nanel

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Be a chicken significa ser un gallina (sí, un en masculino, y gallina en femenino).

    "Don't chicken out" sería como "no te rajes" o "no te acojones" (con perdón).
    En general, como verbo, yo lo traduciría por "rajarse".
     

    elbeto

    Senior Member
    ¿Hay un nombre en español que sería aparecido a "chicken" en ingles? Teniendo el significado de una persona con miedo.

    Sé que se puede decir "tienes miedo" pero quiero saber si existe un nombre como así en ingles.

    "Don't be a chicken!"
    "What a chicken!"


    Y también como verbo:

    "Don't chicken out!"
    "Everytime we go to do this, you chicken out on us."
    Hola Sammo.
    Por acá en México decimos de varias formas, desde las socialmente aceptadas hasta las consideradas como lenguaje obsceno (que omitiré comentar):
    No seas miedoso.
    No seas cobarde.
    No seas gallina.

    Y como verbo:
    No te acobardes.
    Cada vez que vamos a hacer esto, te acobardas.
    No te rajes.
    Cada vez que vamos a hacer esto, te (nos) rajas.

    Y en ámbitos laborales:
    Que no te tiemble la mano.
    Cada que tienes que imponer las reglas, te tiembla la mano.

    Esta última significa también falta de firmeza y no necesariamente cobardía, pero igual aplica.

    Existen otros ejemplos que seguro alguien más comentará.
     
    < Previous | Next >
    Top