chickens coming home to roost

Lulu

Member
Australia, English
Please can anyone tell me if there is an expression in French equivalent to " The chickens are coming home to roost" , meaning that if you do something inappropriate or wicked, the consequences come back to you eventually, you get what you deserve. It's a bit like the expression "What goes around comes around."
Merci d'avance, Lulu.
 
  • Agnès E.

    Senior Member
    France, French
    Il me semble que c'est : on récolte ce que l'on a semé.

    Peut-être pourrait-on aussi employer : comme on fait son lit on se couche.
     

    xav

    Senior Member
    France
    Ceci dit, je trouve ces poulets qui rentrent se faire rôtir bien plus savoureux, pour une fois, que nos françaises translations. Nous qui aimons tant les comparaisons culinaires, nous avons loupé celle-là - on devrait l'adopter.
     

    Lulu

    Member
    Australia, English
    Merci tous pour vos suggestions très appropriées. J'aime beaucoup l'idée des poulets qui rentrent se faire rôtir bien plus savoureux
    Lulu
     

    Auryn

    Senior Member
    France, French
    Les poulets ne rentrent pas se faire rôtir (roast) mais se coucher (to roost: se percher pour dormir).
     

    Lulu

    Member
    Australia, English
    But surely it ( rotir ) was meant as a joke ??!! That's how I understood it and enjoyed Zav's jeu de mots.
    Lulu.
     
    < Previous | Next >
    Top