Chief development assistant

Lilithniahm

Senior Member
italiano
Salve a tutti!

Come tradurreste in italiano questa figura professionale del mondo del cinema?
Io sapevo: development assistant = assistente di produzione, giusto? Ma chief allora? Deve essere una specie di supervisore, immagino. Solo che non so proprio come renderlo in italiano.

Grazie infinite per i vostri suggerimenti :)
 
  • macforever

    Senior Member
    Italian
    Come figura professionale (non solo in campo cinematografico) il development assistant dovrebbe collaborare con il development director. Se è un "chief" potrebbe essere un assistente di produzione "in capo", ossia al vertice di altri collaboratori che stanno in un gradino più in basso.
    Aspetta altri pareri. Il mio resta solo un ragionamento deduttivo che potrebbe non essere del tutto corretto.
     

    Lilithniahm

    Senior Member
    italiano
    Grazie macforever, condivido il tuo ragionamento, ma nel romanzo da cui ho preso questo titolo professionale, diciamo così, il personaggio in questione è il chief development assistant di un produttore cinematografico, quindi, essendo suo diretto sottoposto, è un assistente di produzione. E' quel chief che non so come rendere...
     

    macforever

    Senior Member
    Italian
    Anche un assistente di produzione può avere, a sua volta, suoi sottoposti. In quel caso è un chief development assistant.
    Mi fermo qui e lascio volentieri la parola ad altri.
     

    Lilithniahm

    Senior Member
    italiano
    Ho ragionato in questo senso: la fase di produzione non è soltanto quella in cui si gira concretamente il film, ma anche la fase in cui il produttore è il protagonista: la scelta dell'idea, la ricerca di finanziamenti, la stesura della sceneggiatura, la scelta del cast, ecc... Se noi diciamo "quell'uomo ha prodotto un film" intendiamo che l'ha scelto e l'ha finanziato, non che ha concretamente lavorato sul set. Una persona che lavora per un produttore in fase di produzione (nell'accezione che intendo io) è dunque un assistente di produzione, per come l'ho vista io. Inoltre, a questo punto development andrebbe tradotto "sviluppo"? "Assistente di sviluppo" non so... mi sembra un po' vago e non lo trovo in nessun dizionario. Nel tuo allegato non trovo nemmeno la figura del "development assistant". Come si chiama l'assistente/segretario diretto di un produttore cinematografico? Uno che per giunta è un chief assistant?
     

    Lilithniahm

    Senior Member
    italiano

    Lilithniahm

    Senior Member
    italiano
    Anche se continuo ad avere perplessità su "capo dello sviluppo". Anche perché c'è un gioco di parole che devo rispettare:

    "Claire is the chief development assistant of a legendary film producer, but the title's phony - her job being mosty assisting, but developing nothing, and she's nobody's chief".

    Tentativo mio: "Claire è il capo assistente allo sviluppo di un leggendario produttore cinematografico, ma la sua qualifica è fittizia, perché il suo lavoro consiste più che altro nell'assistere, non sviluppa niente e non è il capo di nessuno".

    Che ne pensate?
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ti ho inserito il link a "capo dello sviluppo" solo per confermare che la voce "sviluppo" esiste nel gergo della cinematografia. La tua traduzione mi sembra vada bene :)
     
    < Previous | Next >
    Top