chiflar - el borracho que te chifla

Onion Patch

Senior Member
English (US)
Estaba viendo La Familia P Luche anoche y Excelsa dijo que necesitaba un esposo millonario. Luego Junior dice que "Pero el único hombre que he visto que se fija en ti es el borracho que te chifla."

El diccionario dice que chiflar significa "to whistle" o "to be crazy about". Los dos tienen sentido en este contexto y por eso no sé exactamente lo que significa.

Gracias
 
  • crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    No he visto ese programa (o serie de televisión), pero escrito así yo entiendo "chiflar" como to be crazy about: es decir, que a la chica el hombre que le gusta de verdad es "el borracho".

    Lo de silbar lo veo fuera de contexto.
     

    Maltes

    New Member
    Spanish (Colombia)
    chiflar en ese contesto es whistle loudly, porque está hablando del borracho que le chifla cuando ella pasa al lado, pero a ella obviamente no le gusta.
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    ¿Y por qué dice "que te chifla" y no dice "que te está chiflando" si la acción transcurre mientras está hablando?
     

    Estephany R.

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    En mi opinión, pues, efectivamente ambos significados servirían, pero uno puede descartar el de "to love madly" porque ellos están llegando a la conclusión de que él está interesado en ella porque le silba o "la chifla" cuando ella pasa.
    Ellos están hablando sobre las características de la única persona que han visto que podría servirle a ella"
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Ah, es que no es lo mismo decir "el borracho que SIEMPRE te chifla" que "el borracho que te chifla". Sin el adverbio de tiempo, a mí me parece ambigua.
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Por si sirve de algo, ya que la familia P Luche es un programa mexicano, en México no usamos 'chiflar' para decir que alguien nos encanta o nos vuelve locos en el sentido amoroso.
    Al menos no en mi parte de México.
    decimos 'estás chiflado' (loquito) bromeando con alguien sobre su comportamiento.


    Saludos
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Por si sirve de algo, ya que la familia P Luche es un programa mexicano, en México no usamos 'chiflar' para decir que alguien nos encanta o nos vuelve locos en el sentido amoroso.
    Vale, a mí sí que me sirve de mucho, porque pensaba que también lo usábais con ese significado. :)
     
    < Previous | Next >
    Top