Chiflar/Pitar/Silbar

Discussion in 'Sólo Español' started by Nicodi2, Oct 4, 2010.

  1. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Hola!

    No me aclaro con estas tres palabras porque no les veo mucha diferencia...
    ¿Cúal difiere entre Chiflar y Silbar por ejemplo?

    ¿Qué palabra usarían en sus respectivas regiones?

    Otra vez, les agradezco mucho;)

    Nico
     
  2. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    El silbido se hace con los labios o con los labios y algunos dedos. El pitido se produce usando un pito o silbato. El chiflo es un instrumento musical, algo semejante a una pequeña flauta, con el que hace tiempo (y aún ahora) los afiladores ambulantes anunciaban su llegada.
     
  3. RaulCavazos

    RaulCavazos Senior Member

    Monterrey, México
    Mexican Spanish
    En México, "silbar" es el sonido que se hace al pasar aire por los labios que se parece al de una flauta dulce, se oye únicamente a corta distancia... y "chiflar" es casi igual que el "silbar" pero el sonido es muy fuerte, se oye a mucha distancia. El silbido no produce eco y el chiflido sí. "Pitar" es hacer el sonido de "chiflar" con la ayuda de un "pito".
    pito
    1. m. Instrumento pequeño que produce un sonido agudo cuando se sopla en él.
     
  4. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Pues en esta parte de México central, se usa chiflar, no silbar.
    Pitar es accionar el claxon.
     
  5. mirx Banned

    Español
    Por mi parte de México es como dice Raúl, los chiflidos no son bien vistos, son bruscos, arrebatados; los silbidos se asocian más con suavidad y melodías.
     
  6. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    En Sonora, ''silbar'' y ''chiflar'' es lo mismo que describe Raul.
    Uno puede ''silbar'' una canción, y ''chiflar'' para llamar la atención de alguien a la distancia, por ejemplo.
    Por allá, decimos que los carros ''pitan''.
    Todo esto sin considerar el buen gusto.


    Saludos
    Buen inicio de semana para todos :).
     
    Last edited: Oct 5, 2010
  7. Dama de noche

    Dama de noche Senior Member

    Málaga
    Español, España
    Donde vivo se entiendo lo mismo.

    Por ejemplo, se silba una canción o se pega un chiflido para llamar al perro en mitad del campo.
     
  8. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Por acá también se silba una canción y se chifla para llamar la atención de una persona o animal.

    Pitar lo usamos para nombrar el ruido que hace un claxon (bocina) o para la acción de un arbitro al usar un silbato.
     
  9. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Ahora queda muy claro...gracias!
     
  10. Martoo

    Martoo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Español (porteño)
    Igual en nuestro país, con la diferencia que pitar es solo para el sonido hecho por el pito. Se chifla en la cancha o en la calle para llamar la atención y silbar para las canciones (aunque es algo pasado de moda ya).
     
  11. JuanitooCarlos

    JuanitooCarlos Banned

    Aguascalientes Mex
    mexican spanish

    En México los chiflidos son bruscos, arrebatados;
    los silbidos son armoniosos y se asocian con las melodías.

    "Si chiflo a mi madre asusto,
    si silbo, a mi madre gusto"

    ¿así?
     
    Last edited: Oct 5, 2010
  12. Betsabeirene Member

    Caracas, Venezuela
    Venezuelan Spanish
    En Venezuela usamos pitar cuando usamos de hecho un pito. Usamos el verbo silbar cuando emitimos el sonido directamente con los labios sin ningún pito, silbato, etc. Chiflar ni siquiera la decimos.... al menos no normalmente...
     
  13. Dama de noche

    Dama de noche Senior Member

    Málaga
    Español, España
    Me acabo de acordar que pitar también puede involucrar silbidos o chiflidos, además de silbatos, cuando se abuchea. Las pitadas a los árbitros y a los políticos, por ejemplo. Puede que nadie tenga a mano un pito y, sin embargo, sea una pitada.
     
  14. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Silbar se hace con la boca y a veces con uno o dos dedos, pitar es soplar un pito o presionar el "claxon" o "bocina" del carro y chiflar es hacer una bulla grande con gritos y sonidos ruidosos y estruendosos (zapateos y con lo que sea) en contra de alguien que pronuncia un discurso con el cual estamos en desacuerdo.
     
  15. Nicodi2

    Nicodi2 Senior Member

    Shanghai
    Français
    Entonces, ¿chiflar es como armar mucho ruido también no?
    También, una bulla, es como un alboroto o algo así ¿verdad?¿ la bulla sólo tiene que ver con el sonido?
     
  16. oa2169

    oa2169 Senior Member

     
  17. la_machy

    la_machy Senior Member

    Hermosillo, Sonora, México.
    Español de Sonora
    :)
     
  18. fruppel New Member

    :warning:Nueva Pregunta:)
    Hilos Unidos

    Hola!

    Para un experimento de lingüística necesito saber cuál es el verbo más común en los diferentes dialectos del español para decir "to whistle" en inglès: silbar / pitar / chiflar / u otra cosa?

    ¡Muchas gracias de antemano!

    Unión de hilos. Gracias. Ayutuxtepeque (Moderador).
     
    Last edited by a moderator: Nov 9, 2016
  19. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Hola, fruppel:

    En España depende del contexto. Lo que hace una persona con los labios es silbar. Lo que hace el tren al entrar en la estación es pitar.

    Chiflar lo conozco, pero nunca lo he oído fuera de la frase hecha el que más chifle, capador.

    Saludos.
     
  20. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    En realidad, depende -a mi modo de ver- de a qué tipo de sonido nos referimos.

    Acá es "silbar" si estás "whistleando" una canción y si solo estás empleando los labios para hacer el sonido.

    Ahora bien, si es para hacer un llamado de atención, del estilo, "¡oye, acá estamos!", y donde se estila emplear algunos dedos en la boca para hacer el sonido, eso sería "chiflar".
     
    Last edited: Nov 8, 2016
  21. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    En Costa Rica —o, por lo menos, en el uso con el que estoy familiarizado— todo depende de la intención y de la situación:
    • silbar es lo que se hace mientras se está trabajando, caminando, paseando, cocinando; bajo la ducha, en el jardín, etc.
    • pitar es lo que hace el árbitro en un encuentro deportivo o el docente de Educación Física durante las actividades físicas o quien dirige una banda escolar durante un desfile.
    • chiflar es lo que se hace como señal de burla o de escarnio; por ejemplo se diría: “En Viña del Mar son muy conocidos por chiflarles a los cantantes desafinados”. :D Tiene un sustantivo afín: una chiflada (y la locución verbal correspondiente es pegarle una chiflada a alguien).
    Saludos,

    swift
     
  22. S.V. Senior Member

    Nva. Vizc. Xicuahua
    Español / México
    En México es como en Chile.

    Por ejemplo en las escenas con hombres en construcción, cuando pasa una mujer hermosa le chiflan. Silbar como dice Swift, aunque alterna con tararear, que es más para canciones, y silbar como pajarito.

    Pitar, en los carros con el claxon del volante, cuando están enojados o festejando.
     
  23. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    En España esto sería una pitada, y lo que se le hace al cantante malo es silbarle o pitarle (bueno, eso era antes. Ahora sería un superventas:D).
     
  24. Fernoweb Senior Member

    Spanish-Spain
    y falta chuflar
     
  25. Penyafort

    Penyafort Senior Member

    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Chuflar es en lengua aragonesa.
     
  26. Fernoweb Senior Member

    Spanish-Spain
    Chuflar es castellano, no lengua aragonesa, aunque sea endémico de Aragón.
     
  27. Quiviscumque

    Quiviscumque Moderator

    Ciudad del paraíso
    Spanish-Spain
    Por favor, amigos, no entremos en polémicas sociopolíticolingüísticas.

    El pequeño Corominas dice que chiflar es castellano, de un presunto SIFILARE, y que chuflar es una "variante dialectal" del mismo.

    Lo único cierto (seguro) es que el DRAE, alias DLE, recoge desde 1936 la voz y dice:
    chuflar
    1. intr. rur. vulg. Ar. silbar.

    En un viejo chiste, un baturro dice al tren: "Chufla, chufla, que como no te apartes tú..."
    Salvo en el chiste, siempre he oído "chuflar" como pronominal y con el significado de "burlarse".
     
  28. Señor K

    Señor K Senior Member

    "De acá, poh"
    Español chileno
    Ojo, que para "pitar" (ver comentario 21, de Swift) necesitas un pito. No creo que se pueda hacer sin ese adminículo.

    Y lo otro es que en Viña (también, ver #21) no se "chifla" a los cantantes desafinados: se les rechifla. :D
     
  29. fruppel New Member

    Muchas gracias a todos! Me faltan algunos países (particularmente Republica dominicana, Ecuador, Colombia y Peru) pero esto ya ayuda bastante!
     
  30. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Hola, fruppel:
    Te comento que en el Perú, hasta donde recuerdo, no es usual el verbo chiflar ni el sustantivo chiflido. Usamos silbar tanto para decir que silbamos una canción, para llamar la atención de alguien (un silbido), o como señal de protesta, descontento, burla o escarnio (una silbatina), y también para expresar admiración (por ejemplo, ante la belleza de una mujer).
    Con respecto a pitar, me atengo a lo dicho por swift.
     

Share This Page

Loading...