Children look here! The man who hangs on the Cross was one of the ...

Zaytsev

Member
Português
Olá, pessoal! Prazer estar aqui. Este fórum é ótimo. Desculpem o post longo, é que a natureza do texto exige.
Estou preparando um material para um trabalho sobre a segunda guerra e quero usar um texto que achei significativo para o assunto que vou abordar sobre a propaganda nazista. Não se espantem, o texto é preconceituoso. Trata-se de um trecho de um livro nazista anti-semita dirigido às crianças alemãs (inclusive em sala de aula) chamado "Der Giftpilz" (O cogumelo venenoso) publicado por Julius Streicher com texto de Ernst Hiemer. São trechos horríveis de uma mostruosidade sem par, ainda mais por serem dirigido às crianças.

Eu traduzi, mas quero pedir ajudar para "lapidar" e tirar uns erros, pois algumas frases me parecem mal traduzidas. Sintam-se à vontade para mudar e dar sugestões. Eu ficaria mt agradecido.

O livro apresenta uma imagem de uma mãe alemã camposena e três crianças de frente a uma estátua de cristo crucificado (tentei postar o link pra imagem mas o fórum não permite). As frases que achei mais mal traduzidas estão sublinhadas.

Tradução:
Crianças, vejam! Este homem crucificado foi um dos maiores inimigos dos judeus de todos os tempos. Ele conhecia os judeus em toda a sua corrupção e mesquinharia. Uma vez expulsou os judeus a chicotadas porque eles estavam negociando dentro da Igreja. Desde o início ele os chamava de assassinos de homens. Ele quis dizer que os judeus sempre foram assassinos. Além do mais, disse: “Vós tendes por pai o diabo”. Sabem o que isso quer dizer, crianças? Que os judeus são descendentes do diabo. E por isso vivem como demônios. Cometem um crime atrás do outro. Por conhecer os judeus, por proclamar a verdade ao mundo, Ele teve que morrer. Portanto, os judeus O mataram. Pregaram Suas mãos e pés e O deixaram sangrando até a morte. Foi assim que os judeus se vingaram. E da mesma maneira assassinaram muitos dos que ousaram falar a verdade sobre eles. Guardem bem essas coisas, crianças. Quando virem a Cruz, lembrem-se do terrível crime que os judeus cometeram no Gólgota. Lembrem-se que os judeus são filhos do diabo e assassinos.

Original:
Children look here! The man who hangs on the Cross was one of the greatest enemies of the Jews of all times. He knew the Jews in all their corruption and meanness. Once he drove the Jews out with a whip, because they were carrying on their money dealings in the Church. He called the Jews killers of men from the beginning. By that he meant that the Jews in all times have been murderers. He said further to the Jews: Your father is the Devil! Do youknow, children, what that means? It means that the Jews descend from the Devil. And because they descend from the Devil, they live like devils. So they commit one crime after another. Because this man knew the Jews, because He proclaimed the truth to the world, He had to die. Hence the Jews murdered Him. They drove nails through his hands and feet and let Him slowly bleed.
In such a horrible way the Jews took their revenge. And in a similar way theyhave killed many others who had the courage to tell the truth about the Jews. Always remember these things, children. When you see the Cross, think of the terrible murder by the Jews on Golgotha. Remember that the Jews are children of the Devil and human murderers.1

Desde já, obrigado!
 
Last edited:
  • Blopa

    Senior Member
    Español - Chile & Português - Brasil
    Oi Zaitsev:

    A pesar das lágrimas, nao achei erro nenhum nem mudanca que caiba no texto. :(

    Se quizer afundar mais a ferida, pode substituir 'mataram' por 'assasinaram'.

    Chau
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Bem-vindo Zaytlev, :)


    Foreros, só pra lembrar-lhes que podem dar sugestões nos trechos sublinhados desde que de acordo com as regras do fórum, ok?


    Proofreading - Text for Correction.

    If you wish to post an essay, paragraph, cover letter, CV, resume or other extended text, please state your specific doubts. You should not ask members to examine and correct the entire text.

    Those who respond are strongly encouraged to make general comments about grammar, syntax, style, punctuation, and other areas that need attention. They should not correct or re-write the entire text.
    aqui
     

    ewie

    Senior Member
    English English
    Olá Zaytsev. A sua tradução inglês>português é muito melhor do que a tradução original alemã>inglês:):):)

    EDIT: Here is that image ...
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Sugestões:

    Ele conhecia os judeus em toda a sua corrupção e mesquinhez.
    Meanness podia ser "maldade" ou "malvadez", em vez de "mesquinhez".

    Uma vez expulsou os judeus a chicotadas do santuário porque eles estavam negociando dentro da Igreja.
    A versão inglesa não fala em santuário. Diz apenas que os expulsou...

    Depois ele disse: “Vós tendes por pai o diabo”.
    Further aqui parece-me ser "além disso", e não "depois".
    A versão inglesa tem Devil escrito com maiúscula. Podia fazer o mesmo na versão portuguesa. Por outro lado, não sei se será melhor usar "Diabo" ou "Demônio", visto que mais abaixo se diz que "por isso eles vivem como demônios".

    Por conhecer os judeus, por proclamar a verdade ao mundo, ele teve que morrer. Portanto, os judeus o mataram.
    Nas passagens que se referem a Jesus na terceira pessoa, o pronome devia vir em maiúscula: "Ele", "O".

    Foi assim que os judeus se vingaram.
    A versão inglesa tem "foi desta forma horrível".

    E da mesma maneira eles mataram quem quer que ousasse falar a verdade sobre eles.
    A versão inglesa não diz que mataram "quem quer que ousasse", mas "muitos dos que ousaram".

    Quando virem a Cruz, lembrem do que os judeus fizeram no Gólgota.
    "Lembrem-se do terrível crime/assassínio que os judeus [cometeram] no Gólgota", na versão inglesa.

    Sobre o estilo: eu omitiria mais vezes o pronome "eles" e afins. Mas isto pode ser apenas uma diferença entre o português de Portugal e o do Brasil.
     

    Zaytsev

    Member
    Português
    Muito obrigado, pessoal.

    Outsider, muito grato pelas suas sugestões.

    Meanness podia ser "maldade" ou "malvadez", em vez de "mesquinhez".
    Mas no caso do texto é mesquinharia mesmo. Porque os nazistas queriam ressaltar a suposta avareza dos judeus, que já era digamos "lugar-comum" na cabeça de muitos europeus.

    Sobre o estilo: eu omitiria mais vezes o pronome "eles" e afins. Mas isto pode ser apenas uma diferença entre o português de Portugal e o do Brasil.
    Aqui tb omitimos. Eu que na tradução fui colocando como que automaticamente. Com certeza vai ficar bem melhor agora.

    Obrigado pela força.
     
    < Previous | Next >
    Top