EL enlace que te da aleCcowaN es muy entretenido. Traducir a una lengua eslava el guión de una telenovela chilena escrita en lenguje coloquial debe de ser el desafío más titánico que puede encomendarse a un traductor. Mas aún si viene voseada. No he encontrado buenas referencias sobre el voseo en Chile, ya que, a diferencia del argentino, sólo se usa en el habla y no en la escritura.